MAQUETAR UN DOCUMENTO CON VARIOS IDIOMAS



Caminando por el centro de Manresa, por los alrededores de la Seu, encontré una revista comercial de negocios locales y cogí una. Al pasar las hojas, creí que era una revista en catalán y me llevé la gran sorpresa al ver que también estaba en castellano. El error de esta publicación fue que no tenía diferenciado los idiomas y, por tanto, hasta que no la leí no me percaté que era una publicación bilingüe.

Desde el punto de vista gráfico e informativo, diferenciar los idiomas de una publicación es imprescindible. Esa diferenciación es parte de la comunicación y es una información que debe estar reflejada en el diseño editorial. Lo que a simple vista puede parecer un tema sencillo de abordar, la experiencia me ha demostrado que no lo es. Puedes romperte la cabeza y perder mucho tiempo intentando realizar la maquetación de una revista bilingüe si al momento de idearla y crearla no se pensó gráfica, tipográfica y textualmente en su diseño.

De estas observaciones se desprenden varias cuestiones:

1. Que el diseño de una publicación (revista, periódico, folleto, manual, díptico, etc.) bilingüe o trilingüe y su maquetación están condicionados por lo siguiente:

El idioma predominante: siempre hay una lengua que predomina sobre las demás. Y éste es el idioma base para establecer los parámetros que se aplican a las demás lenguas que aparecen en el impreso.

La cantidad de idiomas: dos, tres o cuatro. Más cantidad resulta un tanto agobiante, incluso en un folleto turístico, y dispersa la atención del lector.

Las características propias de esos idiomas: los textos escritos en idiomas latinos (castellano, italiano, francés, portugués, catalán, etc.) ocupan más espacio en la página que los textos en inglés pero menos que los textos escritos en lenguas germánicas y nórdicas.

Este aspecto de la extensión de los idiomas en un mismo espacio puede parecer algo nimio que se arregla aplicando el interletrado (traking). Error. El interletrado ayuda, en algunos casos, pero no resuelve un mal diseño (poner el texto "chupado" o "engordado" para que entre en la caja de texto es, simplemente, espantoso). Y en esto radica la importancia de elegir la familia tipográfica más adecuada para la publicación (leer más abajo).

Si tomamos como idioma predominante al castellano y se lo traduce al inglés, el texto resultante tendrá una extensión de aproximadamente un 10% menos. En cambio, si se lo traduce al alemán, será de un 5% más (porcentaje orientativo). Además, hay que considerar la separación de palabras que hará que el texto de un idioma ocupe más o menos extensión. en lenguas como el alemán el texto ocupa más espacio porque las palabras son más largas y al no aplicar la separación de palabras el texto necesita más espacio para distribuirse dentro de la caja de texto.2. Que para diferenciar los idiomas dentro de la publicación el diseñador cuenta con recursos como:

Las columnas: según la cantidad de idiomas la publicación puede dividirse en dos, tres o cuatro columnas y, a su vez, en filas superiores e inferiores.

Los estilos tipográficos: grandes clasificaciones donde se agrupan fuentes con características comunes y que poseen vinculación histórica, como serif, sans serif, arábigas o manuscritas. Por ejemplo, Gill Sans (sans serif o palo seco) frente a Times New Roman (serif).

Las familias tipográficas: conjuntos de fuentes que comparten similitudes de diseño pero con diferentes estilos: regular, italic, bold, light, black, condensed, extended, heavy, extra, etc. y sus combinaciones. Por ejemplo, Gill Sans Light frente a Gill Sans Extra Bold.

El color: aplicando diferentes colores o matices de un mismo color al texto. Por ejemplo: un idioma a 100% de negro y el otro a 65%, o uno en negro y el otro en azul.

Las imágenes: en libros o revistas donde las fotografías tienen gran predominio y ocupan la mayor parte de toda la publicación, éstas suelen hacer de división entre un idioma y otro.

Otros recursos: como rayas, glifos, dibujos o símbolos para separar los idiomas. Incluso los "blancos", los espacios sin rellenar, esos espacios que mantienen el color de fondo de la publicación, hacen de divisor visual entre distintos idiomas.



Ejemplo de utilización de diferentes tipografías y colores para diferenciar el idioma castellano del inglés en los libros de lujo para hoteles Book Style. El diseño pertenece al estudio Anversal.

Por otro lado, si los idiomas que se usan en la revista tienen caracteres o grafías diferentes al alfabeto latino - como el hebreo, el árabe, el ruso o ideogramas como el japonés o el chino, - la elección del diseño y la tipografía está restringida por este factor. El diseño restringido en cuanto a que algunos idiomas se escriben de derecha a izquierda o de arriba hacia abajo. Y restringida la elección de la tipografía porque muchas de ellas no soportan los caracteres y por esto existen fuentes creadas especialmente para utilizar con estos lenguajes.

En los idiomas "más cortos" suele usarse la tipografía del idioma predominante en negritas (bold) o una tipografía de la misma familia pero que ocupa más espacio. De esta forma, se equiparan los textos para que ambos terminen a la misma altura de la página. En títulos o subtítulos pueden usarse mayúsculas o versalitas, pero no en el texto principal, ya que dificulta enormemente la lectura.

Si utilizas Adobe Indesign lo ideal es trabajar cada uno de los idiomas en capas para facilitar el orden dentro del archivo que estás maquetando. En aquellos casos donde se imprimen ediciones de una misma publicación en varios idiomas, trabajar con capas es un requisito imprescindible que exigen las imprentas. De este tema en concreto hablaré más adelante en otro post.

Retomando el hecho que comenté al principio de este post, ¿habrá alguien abandonado la revista por no percatarse que estaba también en castellano? Y tú, ¿te has encontrado con una publicación en la que no identificaste que estaba escrita en más de un idioma porque éstos no estaban identificados? ¿Qué otros recursos o herramientas tienen un diseñador y un maquetador para trabajar con revistas en varios idiomas?



¿Has llegado hasta aquí y quieres más? Date una vuelta por el blog, apúntate a la lista de correo y disfruta de emociones a mansalva si compras alguno de mis libros. Tengo de todo, ficción, libros para escritores y manuales gratuitos.

Fuente: este post proviene de amiklea, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

Muchos dirán que con el surgimiento de Internet la labor de las editoriales ya no es necesaria, porque un autor puede autopublicarse. Es una opción y, quien lo desee y tenga tiempo para hacerlo, me pa ...

SOSPECHAS Víctor Llegué a la escuela más tarde de lo debido. Por fortuna no había nadie cuidando la entrada; de lo contrario, no hubiera podido pasar a recibir mis últimas clases. Los alumnos en gener ...

Recomendamos

Relacionado

general aplicaciones web traductor ...

Tradukka.com es una herramienta Web para traducir palabras a otros idiomas, bien puede ser una sola palabra o párrafos completos y los idiomas son varios posiblemente los más usados al menos en Internet, la sencillez y efectividad de esta aplicación Online es una de sus mejores cartas de presentación. Tradukka no necesita que los usuarios pasen por formularios de registro ni algún otro proceso adi ...

Redes Sociales Linkedin Social Media

¿Te gustaría tener un mayor alcance en LinkedIn? Puedes lograrlo con esta guía para generar varias copias de tu perfil en diferentes idiomas. Tu perfil de LinkedIn dice mucho de ti tanto a nivel personal como profesional, y puedes conseguir que lo haga en varios idiomas. Por ejemplo, si el idioma principal de tu perfil de LinkedIn es el español, también puedes mostrar tu perfil en otros idiomas, c ...

informática google chrome ...

En los tiempos que corren, aprender idiomas o mejorarlos es una gran idea que mucha gente está teniendo en cuenta. Existen algunas pegas para realizar el estudio de los idiomas, ya que hay que tener tiempo y dinero. Gracias a una extensión de Google Chrome llamada Language Immersion for Chrome, esta tarea será mucho más cómoda y barata, ya que gracias a ésta extensión podrás practicar tanto el voc ...

Automatizaciones Chat GPT Cursos ...

El aprendizaje de idiomas puede ser un desafío, pero gracias a la tecnología y la inteligencia artificial, este proceso se está volviendo cada vez más accesible y eficaz. Entre las varias herramientas de aprendizaje disponibles, ChatGPT de OpenAI se destaca por su impresionante capacidad para generar diálogos realistas en varios idiomas. Hoy, te mostraré cómo puedes utilizar ChatGPT para adquirir ...

general seo propuestas

Internet es un medio global mediante el cual nuestras páginas web pueden recibir visitas de usuarios que se encuentren en los más distantes puntos del planeta. Para comunicarnos con los visitantes de nuestros contenidos en todo el mundo se hace necesaria la utilización del idioma por medio del cual deseamos llegar hasta ellos. Muchas páginas web se centran en escribir en su idioma nativo e inglés ...

Apps para Android Apps para iPad Apps para iPhone

Google translate es uno de los tantos servicio de Google. Sin embargo este cumple la funcionalidad de permitir traducciones en más de 50 idiomas distintos, lo que hace que sea una de las herramientras de traducción en línea más utilizadas y sobre todo de fácil acceso ya que para usar el servicio no se requiere de registro alguno o la instalación de aplicaciones de terceros. Traductor en distintos ...

Marketing Wikipedia

Existen sitios web que brillan más por su contenido que por su diseño. Wikipedia es sin duda un emblema de esa afirmación, con un diseño más bien antiguo pero contenido vigente. Ahora existe una manera de tener los contenidos de Wikipedia en un diseño más moderno y atractivo. Se trata de la aplicación Modern for Wikipedia disponible como extensión para los navegadores Chrome, Firefox y Microsoft E ...

general propuestas

La traducción de nuestras páginas web, documentos o archivos nunca ha sido una tarea sencilla debido al esfuerzo y coste que suele conllevar. Por medio de Google Translator Kit veremos que es mucho más rápido de lo que podíamos imaginar. Podemos retocar traducciones incorrectas o volcar cientos de archivos de distintas procedencias: páginas web, documentos de editor de textos, ficheros de propieda ...

Microsoft Noticias Smartphones

El día de ayer con la actualización de Microsoft Translator los usuarios de iOS han obtenido la modalidad de traducción offline; que ya se tenia en Android. Además han añadido el soporte para 43 nuevos idiomas. Microsoft Translator es una excelente alternativa para traducir de un idioma a otro; ya que para realizar las traducciones utiliza un algoritmo neural, una inteligencia artificial que ha s ...

Linux

P: Gracias por tu útil guía en Make Tech Easier, son realmente muy útiles. Recientemente me he cambiado a Ubuntu y me encanta. Sin embargo, parece que no puedo encontrar una manera de introducir un idioma extranjero (chino) que no sea el inglés. ¿Cómo puedo hacer eso en Ubuntu? Asumiendo que está utilizando una versión en inglés de Ubuntu y desea introducir un idioma extranjero (por ejemplo, chin ...