Ranking de servicios de agencias de traducción




En este ranking explicaremos cuáles son los servicios de traducción más solicitados por particulares y empresas a agencias de traducción profesionales. Detallaremos en qué consiste cada servicio de traducción, e incluiremos algunos enlaces donde ampliar información y solicitar presupuesto gratis y sin compromiso a empresas de traducción certificadas con al menos dos estándares de calidad: ISO 9001 e ISO 17100. Continúe leyendo.

 

¿Cuáles son los servicios más importantes que ofrecen las agencias de traducción?

Los traductores profesionales estudian la carrera universitaria de Traducción e Interpretación, y estas son concretamente las dos categorías principales en las que podríamos clasificar los servicios que ofrecen las agencias de traducción e interpretación, pero cada categoría principal puede estructurarse en categorías bien definidas.

También debemos destacar que no todos los chiringuitos que encontramos en internet pueden considerarse agencias de traducción. Las empresas de traducción profesionales trabajan únicamente con traductores titulados-en. Traducción e Interpretación-, nativos-traducen a su idioma materno-, especializados-solo traducen documentos sobre las disciplinas técnicas en las que son expertos- y con experiencia -mínimo 2 años de experiencia demostrable si la agencia de traducción está certificada según la norma ISO 17100-.


Servicios de traducción jurada y técnica

Los servicios de traducciones escritas pueden dividirse en dos grupos: las traducciones técnicas y las traducciones juradas.

Traducciones técnicas

Este servicio es el que demandan las PYMES y las grandes empresas. Consiste en la traducción de documentos técnicos con terminología especializada. En el campo de las traducciones técnicasse requiere que los traductores sean expertos en la materia sobre la que traducen. Dentro de la traducción especializada podríamos señalar varias clases, como la traducción médica y farmacéutica, la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la traducción de patentes, la traducción de sitios web, etc.  La clave en este tipo de traducciones es la especialización. Los traductores, además de estudios universitarios en Traducción, normalmente han estudiados varios cursos de especialización en medicina, ingeniería, automoción, aeronáutica, máquina-herramienta, patentes, etc. Como queda demostrado, no está al alcance de cualquiera con conocimiento de dos idiomas, sino únicamente de traductores técnicos profesionales en constante formación.

En TRADUCCIONES-TECNICAS.COM puede ampliar información y pedir presupuesto de traducción especializada. Cuentan con una base de más de 5.000 traductores técnicos y ofrecen traducción experta en más de un centenar de lenguas.

Traducciones juradas oficiales
 

Este tipo de traducciones son más demandadas por particulares, aunque también pueden requerirlas las empresas. Una traducción jurada no puede realizarla cualquier traductor. Debe hacerla un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en España, o traductores oficiales en otros países: traductores públicos en Argentina, peritos traductores en México, traductores certificados en Reino Unido, traductores jurados en Alemania o Francia, etc. Los traductores incluyen el la traducción oficial su sello y firma. La traducción tiene carácter legal. Algunos documentos que traduce un traductor oficial son certificados de penales, actas de defunción, contratos, escrituras de empresas, etc.

Si necesita una traducción jurada, puede solicitar presupuesto sin coste en TRADUCCIONOFICIAL.ES.

 

Servicios de interpretación

La interpretación, la traducción oral, la realizan intérpretes de idiomas profesionales. Existen diferentes tipos de intérpretes: intérpretes consecutivos, intérpretes simultáneos, intérpretes de enlace, intérpretes de conferencia, intérpretes jurados, intérpretes especializados en interpretación telefónica o por videoconferencia, etc. Asimismo, como ocurría en el caso del traductor técnico, el intérprete también se especializada en uno o varias materias. Por ejemplo, la interpretación médica la realizan intérpretes con formación médica.

 

En LOSINTERPRETES.ES nos ofrecen un servicio de interpretación de idiomas en toda España. Según afirman en su web, disponen de una extensa red de intérpretes que pueden interpretar hasta 50 lenguas. También pueden encargarse del alquiler e instalación del material necesario para interpretación de simposios, cursos de formación, congresos y eventos de cualquier tipo.

 

¿Qué debemos exigir a una agencia de traducción profesional?

Además de los requisitos que deben cumplir los traductores profesionales, como hemos señalado con anterioridad, es conveniente exigir a cualquier agencia de traducciones que nos presente los dos principales certificados de calidad: ISO 9001 e ISO 17100.

LinguaVox, empresa de traducciones fundada en 2000, traduce todo tipo de documentos a 150 idiomas. Los dos certificados de calidad mencionados avalan su sistema de gestión de la calidad (ISO 9001) y su servicio de traducciones (ISO 17100).

¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:
¿Qué te ha parecido esta idea?
Etiquetas: traducciónranking

Recomendamos