Cómo elegir una agencia de traducción

El contenido multilingüe se ha vuelto imprescindible en el entorno empresarial. Independientemente de su tamaño, una empresa no siempre tiene los medios para traducir su material internamente y, por lo tanto, es posible que necesite utilizar servicios de traducción externos.

Elegir la agencia adecuada puede resultar una elección difícil si no se conoce bien el sector. De hecho, hay muchas agencias de traducción disponibles en el mercado. ¿Cuál de ellas es la mejor para ti? Seleccionar tu agencia de traducción no es algo que deba tomarse a la ligera. Con estos consejos, tendrás a mano todos los elementos necesarios para elegir conscientemente a tu empresa de traducción.

Aprende a identificar tus necesidades

Antes de iniciar la búsqueda de una agencia de traducción, es importante saber quién, en tu empresa, será la persona de contacto para este proyecto, cuánta experiencia tiene en el campo de la traducción y si necesitará un apoyo personalizado. Después de aclarar este punto, identifica las necesidades de tu empresa. Este primer paso te ayudará a realizar una primera selección de agencias que puedan satisfacer tus necesidades concretas.

Un socio adecuado para tu empresa

Partir de la estrategia corporativa te ayudará a definir la relación que mantendrás con tu socio lingüístico. De esta manera, es posible definir la duración de la colaboración. ¿Las necesidades de traducción son puntuales o necesitas un colaborador que le proporcione un servicio a largo plazo?

La elección de idiomas según tu mercado

¿Tu empresa tiene presencia internacional o quieres expandir el negocio a otro país? Las combinaciones de idiomas, desde los más comunes hasta los más raros, deben tenerse en cuenta al buscar un servicio de traducción e interpretación.

Traducción e interpretación: qué necesitas

Explica tus necesidades de traducción e interpretación con precisión y claridad. ¿Eres una empresa activa en el sector del comercio electrónico y necesitas que se traduzcan las fichas de tus productos? ¿Eres una industria activa en el sector de la automoción y te gustaría que tus documentos técnicos se tradujeran a varios idiomas? Si trabajas en un sector específico, debes buscar una agencia de traducción con amplia experiencia en el sector. Elabora un pliego de condiciones que enumere todos los servicios que necesitas. Ya sea un servicio de interpretación en un congreso médico internacional o una solicitud de transcreación en el sector del marketing, es importante una buena comprensión del tema a traducir.

Selecciona la agencia de traducción

Una vez que hayas identificado las necesidades de tu empresa, concéntrate en encontrar una agencia de traducción adecuada para ti. Las páginas web pueden permitirte conocer los servicios de cada una de ellas y darte la oportunidad de ponerte en contacto con una persona de contacto de la agencia.

Una agencia reconocida

Cada agencia se caracteriza por sus propios servicios, destinados a responder a las necesidades específicas de un público específico. Elige una agencia de traducción que atienda a profesionales y esté especializada en tu sector. A diferencia de un servicio de traducción para particulares, un servicio de redacción en el sector del lujo requiere la participación de un traductor experto que conozca las especificidades del sector y del servicio lingüístico solicitado.

Una agencia que responde de manera precisa y adecuada a tus necesidades es una agencia que conoce bien tu sector. Por lo tanto, será reactivo y proactivo para responder a todos tus problemas lingüísticos y técnicos.

Tecnologías de traducción

Al igual que tu industria, la industria de la traducción evoluciona con el tiempo. Las memorias de traducción, por ejemplo, permiten que una agencia sea más eficaz en la entrega de traducciones. Esto también permite tiempos de procesamiento más cortos y garantiza una alta calidad de traducción. Además, es importante asegurarse de que tu futura agencia de traducción pueda manejar los diferentes formatos de archivo que se utilizan en tu empresa, desde simples archivos de Word hasta Indesign o archivos XML o json.

La calidad del contacto

Tras echar un vistazo a la web de la agencia, también es útil ponerse en contacto con ellos para evaluar la atención recibida. Si estás planeando contratar una agencia para un proyecto a largo plazo, debes sentirte a gusto con las personas que gestionarán tus proyectos en el futuro. Puede ser útil, aunque no imprescindible, elegir una agencia que no esté demasiado lejos de tu oficina.

Precios de los servicios

Otro punto esencial es el precio de un servicio de traducción o interpretación. Comprender cómo se calcula el precio de una traducción te permitirá poder prever el presupuesto requerido para cada proyecto.

El papel de los traductores

¿Qué sería de una agencia de traducción sin traductores? La calidad del documento final, por supuesto, depende de ellos, por lo que la forma en que una agencia trabaja con sus traductores es crucial.

Selección cuidadosa

Antes de asignar un proyecto a un traductor, es necesario someterlo a tests de calidad, para asegurar su competencia en el tema. Una vez realizadas todas las pruebas, los traductores quedan registrados en una base de datos según su combinación lingüística, especialización y según los servicios lingüísticos que ofrecen.

Traducción al idioma nativo

El último punto importante es la combinación de idiomas. Una agencia de traducción de primer nivel requiere que sus traductores traduzcan solo a su idioma nativo, para garantizar un documento final de la más alta calidad.

¡Gracias a estos consejos, ahora podrás elegir la agencia de traducción profesional más adecuada para las necesidades de tu empresa!

Fuente: este post proviene de La Fábrica de Traducciones, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

Etiquetas: Noticias

Recomendamos