La traducción automática ya está en tu vida ¿Es enemiga o aliada?



Los expertos de las agencias de traducción líderes de España y Sudamérica opinan.

Siempre que hablamos de sistemas automáticos reemplazando a la función de humanos al momento de realizar una tarea, una pregunta se nos viene a la mente ¿Nos dirigimos hacia un futuro dominado por ordenadores?

La realidad es que estos grandes avances tecnológicos, en vez de preocuparnos, deberían sorprendernos gratamente por la innumerable cantidad de beneficios que tienen para la humanidad. Tal es el caso de la traducción automática que, en vez de robar puestos de trabajo, facilita el día a día de cientos de profesionales.

Antes de comenzar, definamos qué es la traducción automática

La traducción automática (MT por sus siglas en inglés) es un proceso realizado por ordenadores donde se recrea un texto original en otro idioma de destino.

Los sistemas realizan la interpretación sintáctica del texto, utilizando incontables reglas lingüísticas, y a partir de la misma se basan en sus diccionarios para recrear la versión en un nuevo idioma.

Esta tecnología tiene origen en la guerra fría, donde los ordenadores realizaban una traducción de una forma muy literal y directa (dentro de las posibilidades del momento, por supuesto) para facilitar el trabajo de los traductores profesionales, que debían interpretar lo plasmado por el ordenador.

Desde entonces, la traducción automática ha dado grandes saltos tecnológicos, aunque hasta el día de hoy puede seguir necesitando del apoyo de personas (en algunos casos).

Entiende por qué la traducción automática no es el enemigo de nadie (ni el de una agencia de traducción)

Si realizamos una lectura directa de las implicaciones que podría tener la tecnología en los puestos de trabajo, no hay mejor lugar para preguntar cómo puede afectar a los mismos que en una agencia de traducción ¿Verdad?

William Mamane, director de marketing de la agencia de traducción Tomedes, deja clara cuál es la postura de la empresa.

“Estamos totalmente a favor. El desarrollo de estas tecnologías, lejos de quitar puestos de trabajo, ayuda tanto a traductores como agencias a realizar un trabajo más eficiente, ofreciendo un mejor servicio a nuestros clientes.”

Además, afirma que la discusión sobre el tema se viene realizando desde hace muchos años en la agencia de traducción, y las conclusiones a favor son muy claras, respaldadas por 3 razones fundamentales:

Es el futuro de las traducciones profesionales

Podemos intentar tapar el sol con una mano. Pero desde que la raza humana es creadora de herramientas, las mismas han sido utilizadas para nuestro desarrollo, y el presente que viviríamos sería muy diferente sin ellas.

Bien, exactamente lo mismo sucede con la traducción automática, que facilita el trabajo a los traductores profesionales.

Afortunadamente, por los resultados obtenidos a través de los años, podemos confiar en que esta tecnología es cada vez más útil, tanto a nivel profesional, como para solucionar necesidades de nuestro día a día sin tener que recurrir a profesionales para hacerlo.

Google ya permite utilizar sus traductores dentro de cualquier aplicación Android, y este nivel de avances marca con claridad la necesidad que tenemos de contar con sistemas de traducción fiables y al alcance de la mano.

La eficiencia y el tiempo van de la mano

Es una cuestión de números. Si podemos realizar la mayor cantidad de trabajo, con una alta precisión, y en un tiempo menor, entonces esa es la misma definición de eficiencia.

La MTPE (traducción por máquina con postedición por parte de profesionales) es una herramienta indispensable para empresas que necesitan traducir grandes cantidades de documentos en poco tiempo, y sería inviable hacerlo solamente por humanos.

En el caso de los documentos legales, muchas veces necesitan de la post-edición por parte de personas por cuestiones legales. Pero esto no necesariamente significa que las traducciones automáticas no sean fiables.

En resumen, para poder estar completamente seguros de que una traducción es precisa, y se realiza en el mejor ratio de tiempo posible, entonces recurrir a la MTPE es la mejor de las soluciones.

Con respecto a este sistema,  Mamane afirma que “más que representar el futuro de los procesos de traducción, ya está reconocido como la práctica más precisa y eficiente en el presente”.

La traducción automática y la máxima calidad son sinónimos

Las traducciones son de calidad, o no lo son. Los ordenadores, mediante la utilización de la inteligencia artificial (IA) y redes neuronales, son capaces de mejorar sus procedimientos y la calidad de sus traducciones de forma automática.

Por lo que hoy, si no te sientes conforme con la traducción del sistema que elijas, puedes tener la tranquilidad de que en el futuro este problema ya no existirá.

Además, en los mismos procedimientos donde una traducción se realiza por medio de ordenadores, y asistidos por profesionales, los resultados llegan a ser más precisos y obtenidos en una menor cantidad de tiempo.

¿Le damos lugar a las traducciones automáticas o empezamos a discutir sobre los avances tecnológicos?

Todo avance tecnológico importante fue discutido por la sociedad, hasta en muchos casos el genio pionero de la tecnología podía ser señalado. Afortunadamente, muchos de esos intentos por superarnos como civilización salieron adelante, de la misma manera que las traducciones automáticas llegaron para mejorar nuestras vidas, tanto si trabajas en una agencia de traducción, como si eres una persona en contacto con el resto del mundo.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:

Relacionado

La traducción de nuestras páginas web, documentos o archivos nunca ha sido una tarea sencilla debido al esfuerzo y coste que suele conllevar.Por medio de Google Translator Kit veremos que es mucho más rápido de lo que podíamos imaginar. Podemos retocar traducciones incorrectas o volcar cientos de archivos de distintas procedencias: páginas web, documentos de editor de textos, ficheros de propiedad ...

Gracias a la traducción automática, la comunicación entre idiomas ya no es ciencia ficción. Diferentes dispositivos de traducción están siendo desarrollados, pero los problemas comunes de la inexactitud en las traducciones y la poca practicidad hacen que estos traductores sean difíciles de usar. Sin embargo, en Kick Starter crearon un gadget muy práctico y sorprendemente eficiente en cuanto a sus ...