Tecnología

amiklea Idea guardada 1 veces
Sé la primera persona en valorar esta idea Valorar

MAQUETAR UN DOCUMENTO CON VARIOS IDIOMAS



Caminando por el centro de Manresa, por los alrededores de la Seu, encontré una revista comercial de negocios locales y cogí una. Al pasar las hojas, creí que era una revista en catalán y me llevé la gran sorpresa al ver que también estaba en castellano. El error de esta publicación fue que no tenía diferenciado los idiomas y, por tanto, hasta que no la leí no me percaté que era una publicación bilingüe.

Desde el punto de vista gráfico e informativo, diferenciar los idiomas de una publicación es imprescindible. Esa diferenciación es parte de la comunicación y es una información que debe estar reflejada en el diseño editorial. Lo que a simple vista puede parecer un tema sencillo de abordar, la experiencia me ha demostrado que no lo es. Puedes romperte la cabeza y perder mucho tiempo intentando realizar la maquetación de una revista bilingüe si al momento de idearla y crearla no se pensó gráfica, tipográfica y textualmente en su diseño.

De estas observaciones se desprenden varias cuestiones:

1. Que el diseño de una publicación (revista, periódico, folleto, manual, díptico, etc.) bilingüe o trilingüe y su maquetación están condicionados por lo siguiente:

El idioma predominante: siempre hay una lengua que predomina sobre las demás. Y éste es el idioma base para establecer los parámetros que se aplican a las demás lenguas que aparecen en el impreso.

La cantidad de idiomas: dos, tres o cuatro. Más cantidad resulta un tanto agobiante, incluso en un folleto turístico, y dispersa la atención del lector.

Las características propias de esos idiomas: los textos escritos en idiomas latinos (castellano, italiano, francés, portugués, catalán, etc.) ocupan más espacio en la página que los textos en inglés pero menos que los textos escritos en lenguas germánicas y nórdicas.

Este aspecto de la extensión de los idiomas en un mismo espacio puede parecer algo nimio que se arregla aplicando el interletrado (traking). Error. El interletrado ayuda, en algunos casos, pero no resuelve un mal diseño (poner el texto "chupado" o "engordado" para que entre en la caja de texto es, simplemente, espantoso). Y en esto radica la importancia de elegir la familia tipográfica más adecuada para la publicación (leer más abajo).

Si tomamos como idioma predominante al castellano y se lo traduce al inglés, el texto resultante tendrá una extensión de aproximadamente un 10% menos. En cambio, si se lo traduce al alemán, será de un 5% más (porcentaje orientativo). Además, hay que considerar la separación de palabras que hará que el texto de un idioma ocupe más o menos extensión. en lenguas como el alemán el texto ocupa más espacio porque las palabras son más largas y al no aplicar la separación de palabras el texto necesita más espacio para distribuirse dentro de la caja de texto.2. Que para diferenciar los idiomas dentro de la publicación el diseñador cuenta con recursos como:

Las columnas: según la cantidad de idiomas la publicación puede dividirse en dos, tres o cuatro columnas y, a su vez, en filas superiores e inferiores.

Los estilos tipográficos: grandes clasificaciones donde se agrupan fuentes con características comunes y que poseen vinculación histórica, como serif, sans serif, arábigas o manuscritas. Por ejemplo, Gill Sans (sans serif o palo seco) frente a Times New Roman (serif).

Las familias tipográficas: conjuntos de fuentes que comparten similitudes de diseño pero con diferentes estilos: regular, italic, bold, light, black, condensed, extended, heavy, extra, etc. y sus combinaciones. Por ejemplo, Gill Sans Light frente a Gill Sans Extra Bold.

El color: aplicando diferentes colores o matices de un mismo color al texto. Por ejemplo: un idioma a 100% de negro y el otro a 65%, o uno en negro y el otro en azul.

Las imágenes: en libros o revistas donde las fotografías tienen gran predominio y ocupan la mayor parte de toda la publicación, éstas suelen hacer de división entre un idioma y otro.

Otros recursos: como rayas, glifos, dibujos o símbolos para separar los idiomas. Incluso los "blancos", los espacios sin rellenar, esos espacios que mantienen el color de fondo de la publicación, hacen de divisor visual entre distintos idiomas.



Ejemplo de utilización de diferentes tipografías y colores para diferenciar el idioma castellano del inglés en los libros de lujo para hoteles Book Style. El diseño pertenece al estudio Anversal.

Por otro lado, si los idiomas que se usan en la revista tienen caracteres o grafías diferentes al alfabeto latino - como el hebreo, el árabe, el ruso o ideogramas como el japonés o el chino, - la elección del diseño y la tipografía está restringida por este factor. El diseño restringido en cuanto a que algunos idiomas se escriben de derecha a izquierda o de arriba hacia abajo. Y restringida la elección de la tipografía porque muchas de ellas no soportan los caracteres y por esto existen fuentes creadas especialmente para utilizar con estos lenguajes.

En los idiomas "más cortos" suele usarse la tipografía del idioma predominante en negritas (bold) o una tipografía de la misma familia pero que ocupa más espacio. De esta forma, se equiparan los textos para que ambos terminen a la misma altura de la página. En títulos o subtítulos pueden usarse mayúsculas o versalitas, pero no en el texto principal, ya que dificulta enormemente la lectura.

Si utilizas Adobe Indesign lo ideal es trabajar cada uno de los idiomas en capas para facilitar el orden dentro del archivo que estás maquetando. En aquellos casos donde se imprimen ediciones de una misma publicación en varios idiomas, trabajar con capas es un requisito imprescindible que exigen las imprentas. De este tema en concreto hablaré más adelante en otro post.

Retomando el hecho que comenté al principio de este post, ¿habrá alguien abandonado la revista por no percatarse que estaba también en castellano? Y tú, ¿te has encontrado con una publicación en la que no identificaste que estaba escrita en más de un idioma porque éstos no estaban identificados? ¿Qué otros recursos o herramientas tienen un diseñador y un maquetador para trabajar con revistas en varios idiomas?



¿Has llegado hasta aquí y quieres más? Date una vuelta por el blog, apúntate a la lista de correo y disfruta de emociones a mansalva si compras alguno de mis libros. Tengo de todo, ficción, libros para escritores y manuales gratuitos.

Fuente: este post proviene de amiklea, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

¿QUÉ APORTAN LAS EDITORIALES?

Muchos dirán que con el surgimiento de Internet la labor de las editoriales ya no es necesaria, porque un autor puede autopublicarse. Es una opción y, quien lo desee y tenga tiempo para hacerlo, me pa ...

CAPÍTULO 10. SOSPECHAS

SOSPECHAS Víctor Llegué a la escuela más tarde de lo debido. Por fortuna no había nadie cuidando la entrada; de lo contrario, no hubiera podido pasar a recibir mis últimas clases. Los alumnos en gener ...

Recomendamos

Relacionado

informática google chrome ...

Aprende idiomas gracias a una estupenda extensión de Google Chrome

En los tiempos que corren, aprender idiomas o mejorarlos es una gran idea que mucha gente está teniendo en cuenta. Existen algunas pegas para realizar el estudio de los idiomas, ya que hay que tener tiempo y dinero. Gracias a una extensión de Google Chrome llamada Language Immersion for Chrome, esta tarea será mucho más cómoda y barata, ya que gracias a ésta extensión podrás practicar tanto el voc ...

Artículos Recientes

Facebook: Herramienta para traducir a 45 idiomas

Facebook, la red social más grande e importante del mundo, ha habilitado una Herramienta capaz de traducir nuestras publicaciones a 45 idiomas. Esta nueva aplicación permitirá que, al escribir un post o actualización en nuestro muro, otras personas de diferentes partes del mundo y que no hablen castellano, puedan visualizarla en su lengua automáticamente. La única forma que había hasta ahora de pu ...

idiomas app android Tecnologia ...

Listado de app android para estudiar idiomas

Hoy es importante comunicarte en varios idiomas ya que con Internet ya no hay barreras para la comunicación y lo cierto es que en ocasiones esto se puede convertir en una aventura sobre todo si no hemos estudiado lo suficiente un idioma en concreto. Menos mal que sin embargo podemos tener con la tecnología a nuestro alcance aplicaciones maravillosas que nos permiten traducir varios idiomas según ...

Apps para Android Apps para iPad Apps para iPhone

Google translate: Traductor en línea en múltiples idiomas

Google translate es uno de los tantos servicio de Google. Sin embargo este cumple la funcionalidad de permitir traducciones en más de 50 idiomas distintos, lo que hace que sea una de las herramientras de traducción en línea más utilizadas y sobre todo de fácil acceso ya que para usar el servicio no se requiere de registro alguno o la instalación de aplicaciones de terceros. Traductor en distintos ...

móviles actualidad aplicaciones

Traductor para Windows Phone se actualiza con soporte de voz para más idiomas y dialectos

La app oficial de traducción Translator [Traductor] acaba de recibir una importante actualización. La nueva versión 3.2 añade soporte de voz para muchos lenguajes, junto con diferentes versiones del inglés, francés y español. La app ahora puede manejar la traducción por voz del español de Méjico y la del francés e inglés de Canadá y de Autralia e India. Por último, se ha añadido soporte para japon ...

general seo propuestas

Todo lo necesario para analizar y adaptar tu web a varios idiomas. ¿Necesito traducir mi web?, ¿Cómo puedo traducir mi web?.

Internet es un medio global mediante el cual nuestras páginas web pueden recibir visitas de usuarios que se encuentren en los más distantes puntos del planeta. Para comunicarnos con los visitantes de nuestros contenidos en todo el mundo se hace necesaria la utilización del idioma por medio del cual deseamos llegar hasta ellos. Muchas páginas web se centran en escribir en su idioma nativo e inglés ...

redes sociales facebook notiicas facebook ...

Facebook tendrá un botón traductor

Nuestra red social favorita está haciendo pruebas con un nuevo botón que iría situado junto al clásico "Me gusta" y se llamaría "Traducir" ("Translate" si tienes el Facebook en inglés). Teniendo en cuenta que Facebook tiene casi 800 millones de usuarios alrededor del planeta y que el mundo en el que vivimos es cada vez más global y está más conectado, seguro que mucho ...

móviles tablets android ...

El asistente de Calendar un valioso aliado para organizarte

Para una mejor visualización con títulos, formatos y sin publicidad entre líneas accede a la publicación original​ Escribir en el PC de siempre ha sido más cómodo que en el teléfono pero si explotamos las ventajas del asistente de Calendario crear un evento en el móvil será más sencillo, rápido e incluso útil. Calendar es el producto de Google que te ayuda a organizar tu tiempo, tus eventos de t ...

móviles tablets gapps ...

Escribe a mano (o dedo) en tu Android

Para una mejor visualización con títulos, formatos y sin publicidad entre líneas accede a la publicación original No es ningún secreto que las teclas en pantalla no son lo más cómodo para escribir largos mensajes. Así que hay que avanzar en métodos alternativos como el dictado y la escritura a mano. Hay que reconocer que en este campo Google ha realizado un gran trabajo y reconoce casi cualquier g ...

Publicaciones del blog Ejemplo de Posicionamiento en los buscadores Geolocalización de nuestras fotos ...

Local SEO y My bussines un combinación ganadora.

Local SEO para que sirve y cómo implementarlo en nuestras páginas Web. Cuando montamos un negocio  y queremos vender nuestros productos o servicios en nuestra ciudad, es muy importante el trabajar ese apartado de SEO, porque siguiendo unas pequeñas pautas que iré dándote a lo largo de la publicación, te ayudarán a poderte posicionar en los buscadores y geográficamente estar visible para los usuari ...