Tecnología

amiklea Idea guardada 1 veces
Sé la primera persona en valorar esta idea Valorar

MAQUETAR UN DOCUMENTO CON VARIOS IDIOMAS



Caminando por el centro de Manresa, por los alrededores de la Seu, encontré una revista comercial de negocios locales y cogí una. Al pasar las hojas, creí que era una revista en catalán y me llevé la gran sorpresa al ver que también estaba en castellano. El error de esta publicación fue que no tenía diferenciado los idiomas y, por tanto, hasta que no la leí no me percaté que era una publicación bilingüe.

Desde el punto de vista gráfico e informativo, diferenciar los idiomas de una publicación es imprescindible. Esa diferenciación es parte de la comunicación y es una información que debe estar reflejada en el diseño editorial. Lo que a simple vista puede parecer un tema sencillo de abordar, la experiencia me ha demostrado que no lo es. Puedes romperte la cabeza y perder mucho tiempo intentando realizar la maquetación de una revista bilingüe si al momento de idearla y crearla no se pensó gráfica, tipográfica y textualmente en su diseño.

De estas observaciones se desprenden varias cuestiones:

1. Que el diseño de una publicación (revista, periódico, folleto, manual, díptico, etc.) bilingüe o trilingüe y su maquetación están condicionados por lo siguiente:

El idioma predominante: siempre hay una lengua que predomina sobre las demás. Y éste es el idioma base para establecer los parámetros que se aplican a las demás lenguas que aparecen en el impreso.

La cantidad de idiomas: dos, tres o cuatro. Más cantidad resulta un tanto agobiante, incluso en un folleto turístico, y dispersa la atención del lector.

Las características propias de esos idiomas: los textos escritos en idiomas latinos (castellano, italiano, francés, portugués, catalán, etc.) ocupan más espacio en la página que los textos en inglés pero menos que los textos escritos en lenguas germánicas y nórdicas.

Este aspecto de la extensión de los idiomas en un mismo espacio puede parecer algo nimio que se arregla aplicando el interletrado (traking). Error. El interletrado ayuda, en algunos casos, pero no resuelve un mal diseño (poner el texto "chupado" o "engordado" para que entre en la caja de texto es, simplemente, espantoso). Y en esto radica la importancia de elegir la familia tipográfica más adecuada para la publicación (leer más abajo).

Si tomamos como idioma predominante al castellano y se lo traduce al inglés, el texto resultante tendrá una extensión de aproximadamente un 10% menos. En cambio, si se lo traduce al alemán, será de un 5% más (porcentaje orientativo). Además, hay que considerar la separación de palabras que hará que el texto de un idioma ocupe más o menos extensión. en lenguas como el alemán el texto ocupa más espacio porque las palabras son más largas y al no aplicar la separación de palabras el texto necesita más espacio para distribuirse dentro de la caja de texto.2. Que para diferenciar los idiomas dentro de la publicación el diseñador cuenta con recursos como:

Las columnas: según la cantidad de idiomas la publicación puede dividirse en dos, tres o cuatro columnas y, a su vez, en filas superiores e inferiores.

Los estilos tipográficos: grandes clasificaciones donde se agrupan fuentes con características comunes y que poseen vinculación histórica, como serif, sans serif, arábigas o manuscritas. Por ejemplo, Gill Sans (sans serif o palo seco) frente a Times New Roman (serif).

Las familias tipográficas: conjuntos de fuentes que comparten similitudes de diseño pero con diferentes estilos: regular, italic, bold, light, black, condensed, extended, heavy, extra, etc. y sus combinaciones. Por ejemplo, Gill Sans Light frente a Gill Sans Extra Bold.

El color: aplicando diferentes colores o matices de un mismo color al texto. Por ejemplo: un idioma a 100% de negro y el otro a 65%, o uno en negro y el otro en azul.

Las imágenes: en libros o revistas donde las fotografías tienen gran predominio y ocupan la mayor parte de toda la publicación, éstas suelen hacer de división entre un idioma y otro.

Otros recursos: como rayas, glifos, dibujos o símbolos para separar los idiomas. Incluso los "blancos", los espacios sin rellenar, esos espacios que mantienen el color de fondo de la publicación, hacen de divisor visual entre distintos idiomas.



Ejemplo de utilización de diferentes tipografías y colores para diferenciar el idioma castellano del inglés en los libros de lujo para hoteles Book Style. El diseño pertenece al estudio Anversal.

Por otro lado, si los idiomas que se usan en la revista tienen caracteres o grafías diferentes al alfabeto latino - como el hebreo, el árabe, el ruso o ideogramas como el japonés o el chino, - la elección del diseño y la tipografía está restringida por este factor. El diseño restringido en cuanto a que algunos idiomas se escriben de derecha a izquierda o de arriba hacia abajo. Y restringida la elección de la tipografía porque muchas de ellas no soportan los caracteres y por esto existen fuentes creadas especialmente para utilizar con estos lenguajes.

En los idiomas "más cortos" suele usarse la tipografía del idioma predominante en negritas (bold) o una tipografía de la misma familia pero que ocupa más espacio. De esta forma, se equiparan los textos para que ambos terminen a la misma altura de la página. En títulos o subtítulos pueden usarse mayúsculas o versalitas, pero no en el texto principal, ya que dificulta enormemente la lectura.

Si utilizas Adobe Indesign lo ideal es trabajar cada uno de los idiomas en capas para facilitar el orden dentro del archivo que estás maquetando. En aquellos casos donde se imprimen ediciones de una misma publicación en varios idiomas, trabajar con capas es un requisito imprescindible que exigen las imprentas. De este tema en concreto hablaré más adelante en otro post.

Retomando el hecho que comenté al principio de este post, ¿habrá alguien abandonado la revista por no percatarse que estaba también en castellano? Y tú, ¿te has encontrado con una publicación en la que no identificaste que estaba escrita en más de un idioma porque éstos no estaban identificados? ¿Qué otros recursos o herramientas tienen un diseñador y un maquetador para trabajar con revistas en varios idiomas?



¿Has llegado hasta aquí y quieres más? Date una vuelta por el blog, apúntate a la lista de correo y disfruta de emociones a mansalva si compras alguno de mis libros. Tengo de todo, ficción, libros para escritores y manuales gratuitos.

Fuente: este post proviene de amiklea, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

¿QUÉ APORTAN LAS EDITORIALES?

Muchos dirán que con el surgimiento de Internet la labor de las editoriales ya no es necesaria, porque un autor puede autopublicarse. Es una opción y, quien lo desee y tenga tiempo para hacerlo, me pa ...

CAPÍTULO 10. SOSPECHAS

SOSPECHAS Víctor Llegué a la escuela más tarde de lo debido. Por fortuna no había nadie cuidando la entrada; de lo contrario, no hubiera podido pasar a recibir mis últimas clases. Los alumnos en gener ...

Recomendamos

Relacionado

general propuestas

Google Translator Toolkit o cómo traducir varios archivos de cualquier tipo a varios idiomas.

La traducción de nuestras páginas web, documentos o archivos nunca ha sido una tarea sencilla debido al esfuerzo y coste que suele conllevar. Por medio de Google Translator Kit veremos que es mucho más rápido de lo que podíamos imaginar. Podemos retocar traducciones incorrectas o volcar cientos de archivos de distintas procedencias: páginas web, documentos de editor de textos, ficheros de propieda ...

general seo propuestas

Todo lo necesario para analizar y adaptar tu web a varios idiomas. ¿Necesito traducir mi web?, ¿Cómo puedo traducir mi web?.

Internet es un medio global mediante el cual nuestras páginas web pueden recibir visitas de usuarios que se encuentren en los más distantes puntos del planeta. Para comunicarnos con los visitantes de nuestros contenidos en todo el mundo se hace necesaria la utilización del idioma por medio del cual deseamos llegar hasta ellos. Muchas páginas web se centran en escribir en su idioma nativo e inglés ...

Microsoft Noticias Smartphones

Microsoft Translator implementa modalidad Offline y más idiomas

El día de ayer con la actualización de Microsoft Translator los usuarios de iOS han obtenido la modalidad de traducción offline; que ya se tenia en Android. Además han añadido el soporte para 43 nuevos idiomas. Microsoft Translator es una excelente alternativa para traducir de un idioma a otro; ya que para realizar las traducciones utiliza un algoritmo neural, una inteligencia artificial que ha s ...

tecnología e internet audífono idiomas ...

El audífono que traduce todos los idiomas en tiempo real

Andrew Ochoa, fundador y desarrollador de la empresa Indiegogo ha desarrollado un dispositivo que traduce todos los idiomas en tiempo real, se trata de un pequeño audífono que se coloca en una de las orejas y te permite oír en tu idioma lo que otra persona te ha dicho en el suyo. Para los que no conozcáis la empresa Indiegogo os diré que es una empresa con una misión en concreto, ayudar a que cual ...

consejos Fotografia fotografia profesional ...

5 Tips y Consejos para fotografiar modelos embarazadas.

El impacto que causó en agosto de 1991 la publicación de la portada de Vanity Fair fue increíble. Demi Moore mostraba al mundo entero su enorme y hermosa barrigota. La imagen como se ve es muy simple, de hecho lo más importante para entonces, no era la imagen sino que, finalmente alguien se atrevía a conjugar la desnudez y la belleza del embarazo en la portada de una revista de circulación mundia ...

internet blog intermedio ...

Cómo poner un contador regresivo en Blogger

Si pasaste por mi blog de Servicios de Diseño Gráfico entre el 28 y 29 de noviembre seguro que viste el contador regresivo que instalé para que se viera el tiempo que quedaba para poder disfrutar de la oferta. Me gustó porque es sencillito pero puede personalizarse y queda bastante integrado en la web. Ahora que se acerca la Navidad puede usarse para contabilizar los días que faltan para fin de añ ...

kdp tutoriales amazon ...

Tutorial KDP: Publicar un eBook

Publicar un libro: El eBook Vamos a dedicar Abril a una serie de tutoriales enfocados a publicar un libro a través de KDP. Veremos cómo publicar y configurar un manuscrito en todos los formatos posibles, y también todas las herramientas y opciones que nos ofrece Amazon para promocionarlo. Además publicaré algún tutorial hablando de herramientas externas, como Pixlr o Canva, para mejorar los aca ...

twilert twitter herramientas CM

Twilert para supervisar contenidos en Twitter

Twilert es una herramienta que nos permite hacer un seguimiento de las veces que alguien realiza una publicación con cualquier término que queramos rastrear como el nombre de una  marca, nuestro nombre de usuario, un enlace en concreto, etc. Esta herramienta es muy útil para controlar los contenidos que se publican relacionados con una marca o con un tema en concreto. Twilert nos enviará una alert ...

internet móviles redes sociales ...

Personaliza tu Mapa con información personal

Para una mejor visualización con títulos, formatos y sin publicidad entre líneas accede a la publicación original​ Google Maps es una gran aplicación con más posibilidades de las que aparenta. Por norma se utiliza de manera puntual para obtener las indicaciones de un sitio a otro nuevo, sin embargo también lo puedes usar para encontrar nuevos sitios, evitar atascos o planificar viajes y actividad ...

Apps Facebook Noticias ...

WhatsApp compartirá parte de tus datos con Facebook

Imagen: Marie Waldmann/Photothek via Getty Images Después de que Facebook comprara WhatsApp, las especulaciones sobre un probable intercambio de la información de sus usuarios con Facebook parecen hacerse realidad, es más, ya se esperaba. Según una publicación en su blog oficial, la compañía de mensajería ha anunciado que sus Términos del Servicio han cambiado y parte de esos cambios incluye que F ...