comunidades

MAQUETAR UN DOCUMENTO CON VARIOS IDIOMAS



Caminando por el centro de Manresa, por los alrededores de la Seu, encontré una revista comercial de negocios locales y cogí una. Al pasar las hojas, creí que era una revista en catalán y me llevé la gran sorpresa al ver que también estaba en castellano. El error de esta publicación fue que no tenía diferenciado los idiomas y, por tanto, hasta que no la leí no me percaté que era una publicación bilingüe.

Desde el punto de vista gráfico e informativo, diferenciar los idiomas de una publicación es imprescindible. Esa diferenciación es parte de la comunicación y es una información que debe estar reflejada en el diseño editorial. Lo que a simple vista puede parecer un tema sencillo de abordar, la experiencia me ha demostrado que no lo es. Puedes romperte la cabeza y perder mucho tiempo intentando realizar la maquetación de una revista bilingüe si al momento de idearla y crearla no se pensó gráfica, tipográfica y textualmente en su diseño.

De estas observaciones se desprenden varias cuestiones:

1. Que el diseño de una publicación (revista, periódico, folleto, manual, díptico, etc.) bilingüe o trilingüe y su maquetación están condicionados por lo siguiente:

El idioma predominante: siempre hay una lengua que predomina sobre las demás. Y éste es el idioma base para establecer los parámetros que se aplican a las demás lenguas que aparecen en el impreso.

La cantidad de idiomas: dos, tres o cuatro. Más cantidad resulta un tanto agobiante, incluso en un folleto turístico, y dispersa la atención del lector.

Las características propias de esos idiomas: los textos escritos en idiomas latinos (castellano, italiano, francés, portugués, catalán, etc.) ocupan más espacio en la página que los textos en inglés pero menos que los textos escritos en lenguas germánicas y nórdicas.

Este aspecto de la extensión de los idiomas en un mismo espacio puede parecer algo nimio que se arregla aplicando el interletrado (traking). Error. El interletrado ayuda, en algunos casos, pero no resuelve un mal diseño (poner el texto "chupado" o "engordado" para que entre en la caja de texto es, simplemente, espantoso). Y en esto radica la importancia de elegir la familia tipográfica más adecuada para la publicación (leer más abajo).

Si tomamos como idioma predominante al castellano y se lo traduce al inglés, el texto resultante tendrá una extensión de aproximadamente un 10% menos. En cambio, si se lo traduce al alemán, será de un 5% más (porcentaje orientativo). Además, hay que considerar la separación de palabras que hará que el texto de un idioma ocupe más o menos extensión. en lenguas como el alemán el texto ocupa más espacio porque las palabras son más largas y al no aplicar la separación de palabras el texto necesita más espacio para distribuirse dentro de la caja de texto.2. Que para diferenciar los idiomas dentro de la publicación el diseñador cuenta con recursos como:

Las columnas: según la cantidad de idiomas la publicación puede dividirse en dos, tres o cuatro columnas y, a su vez, en filas superiores e inferiores.

Los estilos tipográficos: grandes clasificaciones donde se agrupan fuentes con características comunes y que poseen vinculación histórica, como serif, sans serif, arábigas o manuscritas. Por ejemplo, Gill Sans (sans serif o palo seco) frente a Times New Roman (serif).

Las familias tipográficas: conjuntos de fuentes que comparten similitudes de diseño pero con diferentes estilos: regular, italic, bold, light, black, condensed, extended, heavy, extra, etc. y sus combinaciones. Por ejemplo, Gill Sans Light frente a Gill Sans Extra Bold.

El color: aplicando diferentes colores o matices de un mismo color al texto. Por ejemplo: un idioma a 100% de negro y el otro a 65%, o uno en negro y el otro en azul.

Las imágenes: en libros o revistas donde las fotografías tienen gran predominio y ocupan la mayor parte de toda la publicación, éstas suelen hacer de división entre un idioma y otro.

Otros recursos: como rayas, glifos, dibujos o símbolos para separar los idiomas. Incluso los "blancos", los espacios sin rellenar, esos espacios que mantienen el color de fondo de la publicación, hacen de divisor visual entre distintos idiomas.



Ejemplo de utilización de diferentes tipografías y colores para diferenciar el idioma castellano del inglés en los libros de lujo para hoteles Book Style. El diseño pertenece al estudio Anversal.

Por otro lado, si los idiomas que se usan en la revista tienen caracteres o grafías diferentes al alfabeto latino - como el hebreo, el árabe, el ruso o ideogramas como el japonés o el chino, - la elección del diseño y la tipografía está restringida por este factor. El diseño restringido en cuanto a que algunos idiomas se escriben de derecha a izquierda o de arriba hacia abajo. Y restringida la elección de la tipografía porque muchas de ellas no soportan los caracteres y por esto existen fuentes creadas especialmente para utilizar con estos lenguajes.

En los idiomas "más cortos" suele usarse la tipografía del idioma predominante en negritas (bold) o una tipografía de la misma familia pero que ocupa más espacio. De esta forma, se equiparan los textos para que ambos terminen a la misma altura de la página. En títulos o subtítulos pueden usarse mayúsculas o versalitas, pero no en el texto principal, ya que dificulta enormemente la lectura.

Si utilizas Adobe Indesign lo ideal es trabajar cada uno de los idiomas en capas para facilitar el orden dentro del archivo que estás maquetando. En aquellos casos donde se imprimen ediciones de una misma publicación en varios idiomas, trabajar con capas es un requisito imprescindible que exigen las imprentas. De este tema en concreto hablaré más adelante en otro post.

Retomando el hecho que comenté al principio de este post, ¿habrá alguien abandonado la revista por no percatarse que estaba también en castellano? Y tú, ¿te has encontrado con una publicación en la que no identificaste que estaba escrita en más de un idioma porque éstos no estaban identificados? ¿Qué otros recursos o herramientas tienen un diseñador y un maquetador para trabajar con revistas en varios idiomas?



¿Has llegado hasta aquí y quieres más? Date una vuelta por el blog, apúntate a la lista de correo y disfruta de emociones a mansalva si compras alguno de mis libros. Tengo de todo, ficción, libros para escritores y manuales gratuitos.

Fuente: este post proviene de amiklea, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

Muchos dirán que con el surgimiento de Internet la labor de las editoriales ya no es necesaria, porque un autor puede autopublicarse. Es una opción y, quien lo desee y tenga tiempo para hacerlo, me pa ...

SOSPECHAS Víctor Llegué a la escuela más tarde de lo debido. Por fortuna no había nadie cuidando la entrada; de lo contrario, no hubiera podido pasar a recibir mis últimas clases. Los alumnos en gener ...

Recomendamos

Relacionado

general seo propuestas

Internet es un medio global mediante el cual nuestras páginas web pueden recibir visitas de usuarios que se encuentren en los más distantes puntos del planeta. Para comunicarnos con los visitantes de nuestros contenidos en todo el mundo se hace necesaria la utilización del idioma por medio del cual deseamos llegar hasta ellos. Muchas páginas web se centran en escribir en su idioma nativo e inglés ...

IOS Tecnologia android ...

Si tienes amigos de otras nacionalidades y por lo que sea no tienes el idioma muy bien aprendido, esto ya dejará de ser un problema. Google permitirá traducir textos desde las mismas aplicaciones (únicamente en Android) y sin conexión a internet (Sistema operativo iOS). Esta claro que WhatsApp quiere seguir siendo la reina por excelencia de las aplicaciones de mensajería y por ello nos ayuda co ...

móviles google translate herramientas ...

Para una mejor visualización con títulos, formatos y sin publicidad entre líneas accede a la publicación original Crece la familia Tap. Ya teníamos el Now on Tap y ahora también Tap to Translate. Con esta nueva opción entender cualquiera de los idiomas que maneja el traductor será cuestión de un par de toques. De una manera u otra pocos son los que se libran de tener que traducir continuamente pal ...

general cursos cursos

5 aplicaciones para aprender idiomas gratis y online No todo el mundo tiene el tiempo o el dinero para asistir en persona a clases de idiomas, o pasarse una temporada estudiando en el extranjero. Por eso, los programas y aplicaciones gratuitos para aprender online arrasan. Tal vez no son tan efectivos como lo primero, pero con esfuerzo y método, funcionan. Debajo, cinco grandes aplicaciones para a ...

Programacion css programacion ...

¿Creamos una página web con HTML y CSS y que sea chula?, que mole, que entres y digas… Dios es la página de las páginas. Cómo programar una web en html5 y css Pues ya vimos cómo podemos crear nuestra web con HTML5 y CSS, pero si es cierto que aunque bonita le falta ese punto de dinamismo, ese movimiento en la página que le haga estar viva. Crear un dinamismo con CSS Pues sí querido lector (c ...

Ingles

Según Ethnologue, actualmente se utilizan 7.110 idiomas en todo el mundo. Si estás considerando añadir un nuevo idioma a tus estudios, puede que te preguntes cuáles son los idiomas más importantes para los negocios. Nota: Ethnologue es un portal con las últimas fuentes de información sobre lenguas del mundo. En una comunidad global cada vez más integrada, la capacidad de comunicarse en varios i ...

Blog Ecommerce tiendas online

Nuestros amigos de Okodia, agencia de traducción, nos han facilitado consejos que debes tener en cuenta a la hora de traducir tu tienda online, gracias por vuestra colaboración con décimoarte. ¿En qué idioma debe estar mi tienda online? Es una de las preguntas que más escuchamos en Okodia en los proyectos de traducir ecommerce y que seguramente también escucharán los profesionales que, como décimo ...

Aplicaciones

Creada en 1992, Rosetta Stone es una de las plataformas con mayor trayectoria en la enseñanza de idiomas. En estas clases el alumno aprende vocabulario y gramática sin traducción alguna. El objetivo del programa es que los usuarios aprendan el idioma que estudian de la manera que aprendieron su idioma materno, es decir, que logren hablar ese idioma igual que su lengua nativa. Además es una platafo ...

móviles windows phone microsoft ...

Si en algún momento decides emprender un viaje posiblemente te encuentres en la incómoda situación de no poder comunicarte con personas de ese lugar, en estas ocasiones tu Smartphone te servirá como guía, ya que cuenta con una aplicación conocida como 'traductor de bing' que es completamente gratuita y además está disponible en el Marketplace. Microsoft ha decidido lanzar una nueva versión ...

móviles tablets gapps ...

Para una mejor visualización con títulos, formatos y sin publicidad entre líneas accede a la publicación original ¿Te parece que las letras del móvil están demasiado juntas? ¿Crees que las podrías acercar un poco más para teclear más rápido? Pasa a ver cómo cambiar la altura del Teclado. Está por defecto en muchos dispositivos pero de no ser así si tienes Android 4.0+ puedes instalarlo desde aquí ...