Cómo traducir tu tienda online: Guía completa 2023



La expansión global es esencial para el crecimiento de tu negocio en Internet, y una de las mejores maneras de lograrlo es al traducir tu tienda online. La traducción efectiva te permite llegar a nuevos mercados, atraer a una audiencia más amplia y aumentar tus ventas. Pero ¿cómo puedes hacerlo de manera eficiente y exitosa? En esta guía completa, te llevaremos a través de todo el proceso de traducción de tu tienda online, desde la planificación inicial hasta la implementación y la optimización del SEO. ¡Prepárate para convertir tu negocio en una empresa verdaderamente internacional!

 

 

1 ¿Qué debes saber antes de traducir una tienda online?

1.1 Definir tus objetivos de traducción

Antes de sumergirte en el proceso de traducción, es fundamental que tengas claros tus objetivos. ¿Por qué estás traduciendo tu tienda online? ¿Qué mercados deseas alcanzar? ¿Cuáles son tus metas en esos mercados? Establecer objetivos sólidos te ayudará a mantener el rumbo y medir el éxito de tu estrategia de traducción.

 

1.2 Investigar tus mercados objetivo

Cada mercado tiene sus propias particularidades culturales y preferencias de compra. Antes de expandirte a un nuevo mercado, es vital realizar una investigación exhaustiva. Esto incluye:

Diferencias culturales: Comprender las costumbres, valores y preferencias de los consumidores en el mercado objetivo. Lo que funciona en un lugar puede no funcionar en otro.

Competencia local: Analizar a tus competidores locales en cada mercado para identificar oportunidades y desafíos. Conocer a la competencia te ayudará a destacar tus ventajas competitivas.

Demanda del mercado: Investigar si hay una demanda real para tus productos o servicios en el mercado objetivo. Esto te permitirá enfocar tus esfuerzos en los mercados más prometedores.
 

2. ¿En qué plataforma está tu tienda online?

La plataforma en la que has construido tu tienda online influirá en cómo abordas la traducción. A continuación, analizaremos cómo traducir en algunas de las plataformas más populares.

 

2.1 Traducir una tienda en WordPress

WordPress es una de las plataformas más utilizadas para crear tiendas online y sitios web. Para traducir una tienda en WordPress, puedes seguir estos pasos:

Utiliza plugins de traducción: WordPress ofrece una variedad de plugins de traducción populares, como WPML (WordPress Multilingual) y Polylang. Estos plugins te permiten crear versiones en diferentes idiomas de tus páginas y productos.

Traduce el contenido de temas y complementos: Además de traducir el contenido estándar de tu tienda, asegúrate de que el tema y los complementos que utilices sean compatibles con la traducción. Esto garantizará una experiencia de usuario consistente en todos los idiomas.

 

2.2 Traducir una tienda en Prestashop

Prestashop es una plataforma de comercio electrónico de código abierto ampliamente utilizada. Para traducir una tienda en Prestashop, considera los siguientes pasos:

Emplea módulos de traducción: Prestashop ofrece módulos de traducción que simplifican el proceso de traducción. Puedes instalar y configurar estos módulos para traducir el contenido de tu tienda.

Asegúrate de traducir extensiones: Si utilizas extensiones o módulos adicionales en tu tienda Prestashop, verifica si estos también están traducidos. Algunos desarrolladores proporcionan archivos de traducción para sus extensiones.

 

2.3 Traducir una tienda en Magento

Magento es una plataforma de comercio electrónico robusta utilizada por muchas empresas. Para traducir una tienda en Magento, sigue estos pasos:

Utiliza extensiones de traducción: Magento ofrece extensiones como Mageplaza Language Package que facilitan la gestión de traducciones. Estas extensiones te permiten traducir tanto el contenido estándar como el contenido personalizado.

Traduce temas y contenido personalizado: Además de traducir el contenido de la plataforma Magento, asegúrate de traducir el contenido personalizado que hayas agregado, como descripciones de productos y páginas informativas.

 

2.4 Traducir una tienda en Shopify

Shopify es una plataforma de comercio electrónico popular y fácil de usar. Si deseas traducir una tienda en Shopify, estos son los pasos a seguir:

Utiliza aplicaciones de traducción: Shopify ofrece aplicaciones como Langify o Translate Your Store, que simplifican la traducción de productos, páginas y elementos de la tienda.

Traduce aplicaciones de terceros: Si utilizas aplicaciones de terceros en tu tienda Shopify, verifica si son compatibles con la traducción y si proporcionan funciones de traducción.

 

3. ¿Qué textos hay que traducir?

La traducción no se limita solo a las descripciones de productos. Debes considerar una variedad de elementos de texto para asegurarte de que tu tienda online sea completamente accesible para tu nuevo público.

 

3.1 Textos de la plataforma/tienda

Estos son los elementos estándar de tu tienda, como botones, menús, formularios y mensajes de error. La traducción precisa de estos elementos es crucial para la experiencia del usuario y la navegación sin problemas.

 

3.2 Textos del tema

Los textos del tema incluyen encabezados, pies de página, barras laterales y otros elementos de diseño que son específicos de tu tema de tienda. Asegúrate de que estos elementos también estén traducidos para mantener la coherencia visual y de contenido.

 

3.3 Textos de páginas y productos

Traduce las descripciones de productos, títulos de productos, información de contacto y páginas informativas como Sobre nosotros, Política de privacidad y Términos y condiciones. Estos textos son esenciales para transmitir información relevante y persuasiva a tus clientes en su idioma preferido.

 

3.4 Textos del check out

Los textos en la página de pago, como las opciones de envío, métodos de pago y mensajes de confirmación, deben estar traducidos de manera precisa para evitar confusiones durante el proceso de compra. Una traducción incorrecta en esta etapa podría resultar en carritos abandonados y pérdida de ventas.

 

3.5 Textos de e-mails a clientes

Personaliza los correos electrónicos que se envían a los clientes, como confirmaciones de pedidos, notificaciones de envío y correos de seguimiento. Estos correos electrónicos deben estar en el idioma del cliente para brindar una experiencia de compra completa y confiable.

 

3.6 Imágenes

Si utilizas imágenes con texto incrustado, asegúrate de que el texto esté traducido o sea fácilmente reemplazable. Esto es importante para mantener la coherencia en tu tienda online y garantizar que todas las imágenes se alineen con los mensajes en el idioma de destino.

 

4. Cómo traducir una tienda online

Ahora que has identificado qué textos necesitas traducir, es hora de abordar el proceso de traducción en sí. Hay varios enfoques y herramientas que puedes utilizar para lograrlo de manera efectiva.

 

4.1 Exportar y enviar a traducir

Antes de comenzar la traducción, es importante reunir todos los textos que necesitan ser traducidos y organizarlos en un formato que sea fácil de manejar. Puedes utilizar hojas de cálculo, documentos de texto o herramientas de gestión de proyectos para esto.

Una vez que tengas tus textos listos, debes decidir cómo deseas realizar la traducción. Hay varias opciones disponibles:

Traducción Manual por Profesionales: Se trata de la opción más tradicional y garantiza una alta calidad de traducción. Contratas a traductores profesionales que son nativos del idioma de destino y tienen experiencia en tu industria. Ellos traducen los textos cuidadosamente, teniendo en cuenta la terminología específica y la adaptación cultural.

Herramientas de Traducción Automática: Las herramientas de traducción automática, como Google Translate, pueden ser útiles para traducir grandes volúmenes de texto rápidamente y a un costo más bajo. Sin embargo, la calidad de la traducción automática puede variar significativamente y no es adecuada para textos sensibles o creativos.

Combinación de Traducción Automática y Revisión Humana: Algunas empresas optan por una combinación de traducción automática seguida de una revisión y edición por parte de traductores profesionales. Esto puede ser una forma eficiente de mantener la velocidad y reducir costos mientras se asegura la calidad y la precisión. La elección entre estas opciones dependerá de tus recursos, presupuesto y la calidad que desees alcanzar. Es importante recordar que, sin importar el enfoque que elijas, la revisión final por parte de un hablante nativo es esencial para garantizar la calidad y la precisión de la traducción.

 

4.2 Editor de traducciones

Si decides trabajar con un equipo de traductores profesionales, considera el uso de un editor de traducciones. Estas herramientas facilitan la gestión y la colaboración en proyectos de traducción y aseguran la coherencia en la terminología y el estilo utilizados.

Un editor de traducciones permite a los traductores trabajar en un entorno centralizado, realizar un seguimiento de los cambios y revisar las traducciones de otros miembros del equipo. Esto es especialmente útil cuando se traducen grandes volúmenes de texto o cuando se trabaja con un equipo de traductores dispersos geográficamente.

Algunas de las herramientas populares de editor de traducciones incluyen Memsource, SDL Trados Studio y Smartling. Investiga y elige la que mejor se adapte a las necesidades de tu proyecto de traducción.

 

4.3 Traducción automática

Las herramientas de traducción automática, como Google Translate, pueden ser una opción viable para traducir grandes cantidades de texto de manera rápida y económica. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la traducción automática no garantiza la misma calidad que la traducción manual por parte de traductores humanos.

Si optas por la traducción automática, asegúrate de revisar y editar cuidadosamente las traducciones generadas por la máquina. Esto es crucial para corregir errores y garantizar que el contenido sea preciso y coherente en el idioma de destino.

 

5. Plugins de traducción

Si tu tienda online está basada en una plataforma de comercio electrónico como WordPress, Prestashop, Magento o Shopify, es probable que encuentres una variedad de plugins de traducción disponibles. Estos plugins están diseñados para simplificar el proceso de traducción y permitirte gestionar múltiples idiomas de manera eficiente. A continuación, exploraremos los pros y contras de utilizar plugins de traducción y cómo elegir el adecuado para tu tienda.

 

5.1 Pros y contras de los plugins de traducción

Pros:

Facilitan la traducción en la plataforma: Los plugins de traducción están diseñados específicamente para integrarse con tu plataforma de comercio electrónico, lo que facilita la traducción de contenido.

Pueden ser más económicos: En comparación con la contratación de traductores profesionales, los plugins de traducción suelen ser más económicos, especialmente para tiendas con presupuestos limitados.

Ofrecen una solución rápida: Los plugins permiten una implementación rápida de traducciones, lo que es útil si deseas lanzar rápidamente tu tienda en varios idiomas.
  Contras:

Calidad de la traducción variable: La calidad de las traducciones generadas por plugins de traducción automática puede ser variable y, a menudo, no alcanza el nivel de precisión y fluidez de las traducciones humanas.

Limitaciones de personalización: Algunos plugins pueden tener limitaciones en cuanto a la personalización y la adaptación a las necesidades específicas de tu tienda.

Compatibilidad con funciones: No todos los plugins son compatibles con todas las funciones de tu tienda online. Es importante verificar si el plugin que elijas cubre todas las áreas que deseas traducir.
 

5.2 ¿Qué plugin elegir?

La elección del plugin de traducción adecuado dependerá de tus necesidades específicas y la plataforma en la que se base tu tienda online. A continuación, se presentan algunos consejos para ayudarte a elegir el plugin correcto:

Evalúa los idiomas admitidos: Asegúrate de que el plugin sea compatible con los idiomas que necesitas para tu tienda. Algunos plugins pueden ofrecer soporte para una amplia variedad de idiomas, mientras que otros pueden estar más orientados hacia idiomas específicos.

Considera las características específicas: Verifica si el plugin ofrece características específicas para tiendas online, como la traducción de productos, la gestión de imágenes en varios idiomas y la compatibilidad con funciones de comercio electrónico.

Investiga opiniones y calificaciones: Lee las opiniones y calificaciones de otros usuarios que hayan utilizado el plugin. Esto te proporcionará información sobre la confiabilidad y la eficacia del plugin en situaciones reales.

Asegúrate de contar con soporte y actualizaciones: Verifica si el desarrollador del plugin proporciona soporte técnico y actualizaciones regulares. Esto es importante para garantizar que el plugin siga funcionando correctamente a medida que tu tienda online evoluciona.

Algunos ejemplos de plugins populares de traducción para diferentes plataformas incluyen:

WPML (WordPress Multilingual) y Polylang para WordPress.

PrestaShop Translation Manager para Prestashop.

Mageplaza Language Package para Magento.

Langify y Translate Your Store para Shopify.
  Antes de tomar una decisión, es recomendable probar diferentes plugins para ver cuál se adapta mejor a tus necesidades específicas y a las particularidades de tu tienda online.

 

6. Modalidades de traducción

Cuando se trata de traducir una tienda online, tienes varias modalidades de traducción entre las que elegir. Cada modalidad tiene sus propias ventajas y desafíos, y la elección dependerá de tus objetivos y recursos disponibles. A continuación, exploraremos las tres modalidades más comunes:

 

6.1 Traducción automática

La traducción automática se realiza utilizando herramientas de traducción automática, como Google Translate o sistemas de traducción neuronal. Esta modalidad tiene las siguientes características:

Ventajas:

Rapidez: La traducción automática puede generar traducciones rápidamente, lo que es útil para proyectos con plazos ajustados.

Costo más bajo: Por lo general, la traducción automática es más económica que la traducción manual por parte de traductores profesionales.

Volumen: Es adecuada para proyectos con grandes volúmenes de contenido que necesitan ser traducidos en poco tiempo.
  Desafíos:

Calidad variable: La calidad de las traducciones automáticas puede ser variable y, a menudo, no alcanza el nivel de precisión y fluidez de las traducciones humanas.

Falta de adaptación cultural: Las traducciones automáticas no tienen en cuenta las diferencias culturales, lo que puede llevar a malentendidos o falta de sensibilidad cultural.

Revisión requerida: Las traducciones automáticas suelen requerir una revisión y edición por parte de traductores humanos para garantizar la precisión y la coherencia.
  La traducción automática puede ser una opción viable para ciertos proyectos, especialmente cuando se necesita traducir grandes volúmenes de contenido en un período corto de tiempo. Sin embargo, es importante estar preparado para invertir tiempo en la revisión y edición de las traducciones generadas automáticamente para garantizar la calidad.

 

6.2 Traductor profesional nativo

La traducción por parte de traductores profesionales nativos es el enfoque más tradicional y garantiza una alta calidad de traducción. Aquí tienes las características clave:

Ventajas:

Calidad y precisión: Los traductores profesionales son hablantes nativos del idioma de destino y tienen experiencia en la industria, lo que garantiza una traducción precisa y de alta calidad.

Adaptación cultural: Los traductores profesionales tienen en cuenta las diferencias culturales y adaptan el contenido para que sea relevante y apropiado para el mercado objetivo.

Fluidez y coherencia: Las traducciones realizadas por profesionales suelen ser más fluidas y coherentes en términos de estilo y terminología.
  Desafíos:

Coste más alto: La traducción por parte de traductores profesionales suele ser más costosa que la traducción automática.

Mayor tiempo de entrega: Los proyectos de traducción manual pueden llevar más tiempo debido al proceso humano involucrado.

Limitaciones de volumen: Puede ser menos práctico para proyectos con grandes volúmenes de contenido.
  La traducción por parte de traductores profesionales nativos es la elección ideal cuando se busca la máxima calidad y precisión en las traducciones. Es especialmente importante para contenido delicado o creativo que requiere un alto grado de adaptación cultural.

 

6.3 Traducción automática + revisión

Una opción intermedia es utilizar la traducción automática como punto de partida, seguida de una revisión y edición por parte de traductores profesionales. Esta modalidad combina la velocidad de la traducción automática con la calidad de la revisión humana. Aquí están las características clave:

Ventajas:

Velocidad y costo moderado: Esta modalidad ofrece un equilibrio entre velocidad y costo, ya que la traducción automática inicial es rápida y la revisión agrega calidad.

Mayor calidad: La revisión por parte de traductores profesionales garantiza una mayor calidad y precisión en las traducciones automáticas.

Ahorro de tiempo: La traducción automática puede reducir el tiempo necesario para completar el proyecto en comparación con la traducción manual completa.
  Desafíos:

Coste adicional: La revisión por parte de traductores profesionales agrega costos adicionales al proyecto.

Revisión necesaria: Es esencial realizar una revisión cuidadosa para corregir errores y garantizar la precisión.

Variedad de calidad: La calidad de las traducciones puede variar según la calidad de la traducción automática inicial y la habilidad del revisor.
  Esta modalidad puede ser una excelente opción para proyectos en los que deseas equilibrar la velocidad y el costo con la calidad de las traducciones. Sin embargo, es fundamental que la revisión por parte de traductores profesionales sea minuciosa para garantizar que el contenido sea preciso y coherente.

 

7. Claves SEO para traducir una tienda online

La optimización para motores de búsqueda (SEO) es fundamental para el éxito de tu tienda online en diferentes mercados. Cuando traduces tu tienda, debes prestar atención a las siguientes claves de SEO:

 

7.1 Investigación de palabras clave

Antes de traducir las etiquetas y meta descripciones, realiza una investigación exhaustiva de palabras clave en el idioma de destino. Esto implica identificar las palabras y frases que los usuarios locales utilizan en los motores de búsqueda para encontrar productos o servicios similares a los tuyos. Utiliza herramientas de investigación de palabras clave y considera las particularidades del idioma y la cultura de cada mercado.

 

7.2 Optimización de etiquetas y Metadescripciones

Asegúrate de que las etiquetas de título, descripciones meta y encabezados de página estén optimizados para cada idioma. Esto significa que debes incluir las palabras clave relevantes y crear descripciones atractivas que motiven a los usuarios a hacer clic en los resultados de búsqueda.

La optimización de etiquetas y meta descripciones es esencial para mejorar la visibilidad de tu tienda online en los motores de búsqueda locales y atraer a usuarios que hablan diferentes idiomas. Aquí tienes algunos consejos sobre cómo optimizar estas partes clave de tu sitio web para cada idioma:

Etiquetas de título (Title Tags):
Asegúrate de que las etiquetas de título sean claras, concisas y contengan la palabra clave principal en el idioma de destino.

Evita la traducción literal de las etiquetas de título, ya que algunas frases pueden tener diferentes significados en diferentes idiomas.

Incluye el nombre de tu marca al final de la etiqueta de título para mantener la consistencia en todos los idiomas.

Meta descripciones:
Las meta descripciones deben ser informativas y persuasivas, invitando a los usuarios a hacer clic en tu sitio web. Utiliza un lenguaje persuasivo y llama a la acción.

Al igual que con las etiquetas de título, evita las traducciones literales y adapta el contenido para que sea relevante para la audiencia local.

Incluye palabras clave naturales y relevantes en las meta descripciones, pero no fuerces palabras clave en el texto de manera no natural.

Longitud de las etiquetas y meta descripciones:
Asegúrate de que las etiquetas de título y las meta descripciones tengan la longitud adecuada para cada idioma. Las recomendaciones de longitud varían según el idioma y el motor de búsqueda.

Mantén las etiquetas de título dentro de los 60-70 caracteres y las meta descripciones dentro de los 150-160 caracteres para evitar que se recorten en los resultados de búsqueda.

Optimización local:
Si tu tienda online tiene ubicaciones físicas en diferentes regiones o países, considera incluir información local en las etiquetas y meta descripciones, como direcciones y números de teléfono.

Personaliza las meta descripciones para destacar beneficios específicos para los usuarios locales.

Pruebas y seguimiento:
Después de implementar las etiquetas y meta descripciones en varios idiomas, realiza un seguimiento del rendimiento en los motores de búsqueda locales.

Utiliza herramientas de análisis para evaluar el tráfico, las tasas de clics y las conversiones en cada idioma y realiza ajustes según sea necesario.

Actualizaciones periódicas:
Mantén un proceso de revisión y actualización constante de las etiquetas y meta descripciones a medida que tu tienda online evoluciona y cambian las preferencias de búsqueda.

  Recuerda que la optimización de etiquetas y meta descripciones en traducción es una parte fundamental de tu estrategia de SEO internacional. Al adaptar estas partes de tu sitio web a cada idioma y mercado, mejorarás la visibilidad en los motores de búsqueda y aumentarás tus posibilidades de atraer a nuevos clientes en todo el mundo.

 

7.3 Contenido de calidad

El contenido de tu tienda, como las descripciones de productos y las páginas informativas, debe ser de alta calidad y relevante en cada idioma. Evita la duplicación de contenido y crea contenido único y valioso para tus clientes locales. El contenido de calidad es un pilar fundamental de cualquier estrategia de SEO exitosa. Ayuda a mejorar la visibilidad en los motores de búsqueda, atraer tráfico de calidad, aumentar la autoridad de tu sitio web y, en última instancia, a lograr un mejor posicionamiento en los resultados de búsqueda. Invertir en la creación y optimización de contenido de calidad es una inversión sólida para el éxito online a largo plazo.

 

7.4 Auditorías de SEO

Realiza auditorías de SEO regulares para asegurarte de que todas las versiones de tu tienda estén optimizadas para motores de búsqueda locales. Esto incluye verificar enlaces rotos, asegurarte de que las páginas se carguen correctamente y monitorear las clasificaciones de palabras clave en cada mercado.

Las auditorías de SEO (Search Engine Optimization) son evaluaciones sistemáticas y exhaustivas de un sitio web con el propósito de identificar áreas de mejora y optimización en términos de visibilidad en los motores de búsqueda. Estas auditorías desempeñan un papel esencial en la estrategia de SEO y son fundamentales por varias razones:

Identificación de problemas técnicos: Las auditorías de SEO revelan problemas técnicos que pueden afectar negativamente la visibilidad de un sitio web en los motores de búsqueda. Esto incluye problemas como enlaces rotos, errores de indexación, problemas de velocidad de carga y problemas de estructura del sitio.

Mejora de la experiencia del usuario: Un sitio web optimizado para SEO también mejora la experiencia del usuario. Las auditorías pueden identificar problemas de usabilidad, diseño y navegación que afectan la satisfacción del usuario.

Optimización de contenido: Las auditorías ayudan a evaluar la calidad y la eficacia del contenido en un sitio web. Esto incluye la identificación de contenido duplicado, falta de contenido relevante, optimización de palabras clave y oportunidades para crear nuevo contenido.

Análisis de palabras clave: Las auditorías incluyen un análisis de palabras clave para asegurarse de que el sitio esté orientado a las palabras clave adecuadas para atraer tráfico relevante. Esto implica evaluar las palabras clave objetivo, su relevancia y su posición en los resultados de búsqueda.

Mejora de la visibilidad y el tráfico: En última instancia, el objetivo de una auditoría de SEO es mejorar la visibilidad del sitio web en los motores de búsqueda y aumentar el tráfico orgánico. Esto puede llevar a un mayor reconocimiento de la marca, más clientes potenciales y mayores ingresos.

Priorización de tareas: Una auditoría de SEO identifica una serie de recomendaciones y áreas de mejora. Esto permite priorizar las tareas y recursos en función de su impacto potencial en la visibilidad y el tráfico del sitio web.

Seguimiento del progreso: Las auditorías iniciales establecen un punto de referencia para el SEO del sitio web. Posteriormente, las auditorías regulares permiten realizar un seguimiento del progreso, evaluar la eficacia de las estrategias implementadas y realizar ajustes según sea necesario.

Cumplimiento de directrices de motores de búsqueda: Los motores de búsqueda tienen directrices específicas que los sitios web deben cumplir. Las auditorías ayudan a asegurarse de que el sitio esté en conformidad con estas directrices, evitando posibles penalizaciones.

Evaluación de competencia: Las auditorías de SEO a menudo incluyen un análisis de la competencia. Esto permite identificar estrategias exitosas de la competencia y encontrar brechas que el sitio web pueda aprovechar.

Mejora de enlaces internos y externos: Las auditorías pueden identificar oportunidades para mejorar la estructura de enlaces internos y externos. Esto ayuda a distribuir el valor de SEO de manera más efectiva y mejora la navegación del sitio.
  En resumen, las auditorías de SEO son una herramienta esencial para identificar y abordar problemas técnicos, de contenido y de rendimiento en un sitio web. Ayudan a garantizar que un sitio esté bien optimizado para los motores de búsqueda, lo que, a su vez, mejora la visibilidad online y el rendimiento general del sitio. Las auditorías de SEO son una parte crítica de cualquier estrategia de marketing digital internacional exitosa.

 

8. ¿Cuánto cuesta traducir una tienda online?

El costo de traducir una tienda online puede variar significativamente según varios factores. Antes de comenzar tu proyecto de traducción, es importante comprender los costos involucrados y cómo puedes optimizar tu inversión. A continuación, desglosaremos los aspectos clave relacionados con los costos de traducción y cómo tomar decisiones informadas.

 

8.1 Costes de traducción

El costo de una traducción puede variar significativamente y depende de varios factores. Aquí están los principales factores que influyen en el costo de una traducción:

Idiomas de origen y destino: La combinación de idiomas juega un papel importante en el costo. Algunas combinaciones de idiomas son más comunes y, por lo tanto, pueden ser más económicas, mientras que otras menos comunes pueden ser más costosas debido a la disponibilidad de traductores.

Volumen de contenido: La cantidad de contenido que necesitas traducir es un factor clave. Cuanto más contenido haya que traducir, mayor será el costo total. Algunas agencias ofrecen descuentos por volumen.

Complejidad del contenido: La complejidad del contenido también influye en el costo. Traducir contenido técnico, médico o legal, por ejemplo, generalmente es más costoso que traducir contenido general.

Nivel de especialización: Si el contenido requiere conocimientos especializados en un campo específico, como medicina o tecnología, los traductores especializados pueden cobrar tarifas más altas debido a su experiencia.

Urgencia: Los proyectos urgentes a menudo implican tarifas más altas, ya que los traductores pueden requerir trabajo fuera de su horario habitual o ajustar sus plazos para completar el proyecto.

Calidad de la traducción requerida: Si buscas una traducción de alta calidad que incluya revisión y edición por parte de traductores nativos, es probable que esto aumente el costo en comparación con una traducción automática o una traducción menos revisada.

Formato del contenido: El formato del contenido también puede afectar el costo. Traducir contenido en formatos complicados, como documentos PDF o archivos de diseño gráfico, a menudo requiere más tiempo y esfuerzo, lo que puede aumentar los costos.

Plazos de entrega: Los plazos de entrega ajustados suelen implicar un costo adicional debido a la necesidad de acelerar el proceso de traducción y revisión.

Revisión y edición: La revisión y edición por parte de traductores nativos o editores profesionales pueden aumentar el costo, pero también mejoran la calidad de la traducción.

Personalización y adaptación cultural: Si el contenido necesita ser adaptado para cumplir con las preferencias culturales y lingüísticas del público objetivo, esto puede requerir un trabajo adicional y, por lo tanto, aumentar el costo.

Tipo de proveedor de servicios de traducción: Las tarifas pueden variar según si trabajas con agencias de traducción, traductores freelance, o utilizas servicios de traducción online. Cada opción tiene sus propias tarifas y estructuras de costos.

Negociación y acuerdos de largo plazo: En algunos casos, puedes negociar tarifas más bajas con agencias si planeas una colaboración a largo plazo o si tienes un volumen considerable de trabajo.
  Es importante tener en cuenta que, si bien es posible encontrar traducciones a precios bajos, la calidad y la precisión de las traducciones son fundamentales, especialmente si el contenido es importante para tu negocio. En muchos casos, invertir en traducciones de alta calidad puede generar un mejor retorno de la inversión a largo plazo al atraer a un público internacional y mejorar la experiencia del usuario. Por lo tanto, es esencial equilibrar el costo con la calidad y los objetivos de tu proyecto de traducción.

 

8.2 Cómo traducir al menor precio

Traducir una tienda online a un costo más bajo es una preocupación común para muchas empresas, especialmente para aquellas que tienen presupuestos limitados. A continuación, te proporciono algunos consejos para ayudarte a reducir los costos de traducir tu tienda online:

Prioriza el contenido importante: Comienza por traducir primero el contenido más relevante y esencial para tus clientes. Esto incluye descripciones de productos, páginas de inicio, categorías de productos y políticas clave.

Utiliza herramientas de traducción automática: Considera el uso de herramientas de traducción automática, como Google Translate, para traducir el contenido inicialmente. Si bien estas traducciones pueden no ser perfectas, pueden servir como una base que luego puede ser revisada y corregida por traductores profesionales.

Negocia con agencias de traducción: Si optas por utilizar servicios de traducción profesionales, negocia los precios con varias agencias. Algunas ofrecen descuentos por volumen o tarifas más competitivas.

Reutiliza traducciones: Aprovecha las traducciones existentes siempre que sea posible. Si ya has traducido contenido similar en el pasado, reutiliza esas traducciones en lugar de volver a pagar por el mismo contenido.

Automatiza el proceso: Utiliza herramientas de automatización para simplificar el proceso de traducción. Algunas plataformas de comercio electrónico tienen integraciones con sistemas de gestión de traducción que pueden ayudar a automatizar parte del flujo de trabajo.

Planifica con anticipación: Evita urgencias de última hora que pueden resultar en tarifas más altas. Planifica la traducción con anticipación para tener tiempo de buscar las mejores opciones a precios más bajos.

Negocia descuentos por volumen: Si tienes un gran volumen de contenido para traducir, negocia descuentos por volumen con proveedores de servicios de traducción. Pueden estar dispuestos a reducir sus tarifas si se trata de un proyecto grande.

Evalúa la calidad vs. coste: Encuentra un equilibrio entre calidad y costo. A veces, pagar un poco más por una traducción de mayor calidad puede ahorrarte dinero a largo plazo al evitar correcciones y problemas posteriores.
  Recuerda que la calidad de las traducciones es fundamental para ofrecer una buena experiencia al cliente en diferentes idiomas. A veces, es mejor invertir un poco más para garantizar que las traducciones sean precisas y efectivas. Evalúa cuidadosamente tus necesidades y recursos antes de tomar decisiones sobre cómo traducir tu tienda online al menor precio posible.

 

8.3 Traducir con la mayor calidad

Si estás dispuesto a invertir en la calidad de la traducción, aquí hay algunas estrategias para garantizar que obtengas el mejor servicio posible:

Contrata traductores profesionales nativos: Trabaja con traductores profesionales que sean hablantes nativos del idioma de destino y tengan experiencia en tu industria.

Invierte en revisión y edición: Si optas por la traducción automática seguida de revisión, asegúrate de asignar suficiente tiempo y recursos para la revisión y edición minuciosas.

Prioriza la calidad sobre la velocidad: Evita apresurar el proceso de traducción para cumplir con plazos estrictos si eso compromete la calidad. La calidad es esencial para la satisfacción del cliente y el éxito a largo plazo.

Realiza pruebas de usuario: Después de la traducción, realiza pruebas de usuario en los mercados objetivo para identificar cualquier problema de idioma o contenido que deba mejorarse.
  La elección entre traducir al menor precio o traducir con la mayor calidad dependerá de tus recursos y objetivos. Es importante encontrar un equilibrio que se ajuste a tus necesidades y te permita ofrecer una experiencia de compra excepcional en todos los idiomas.

 

9. ¿Cómo es el proceso de traducción?

Ahora que has comprendido los aspectos clave de la traducción de una tienda online, es hora de poner en práctica el proceso paso a paso. A continuación, te guiaremos a través del proceso de traducción.

 

9.1 Planificación y preparación inicial del contenido

La planificación y preparación inicial del contenido es una etapa crítica cuando te dispones a traducir una tienda online.

Identifica tu audiencia objetivo: Antes de comenzar a traducir, comprende quiénes son tus clientes potenciales en los mercados objetivo. Esto te ayudará a adaptar tu contenido de manera efectiva y a elegir el tono y el estilo de traducción adecuados.

Realiza una auditoría de contenido: Haz una revisión exhaustiva de tu sitio web para identificar todo el contenido que necesitas traducir. Esto incluye descripciones de productos, páginas de categorías, mensajes de correo electrónico, términos y condiciones, políticas de envío y devolución, etc.

Prioriza el contenido: Clasifica el contenido en función de su importancia y frecuencia de acceso. Prioriza las páginas y productos más relevantes y visitados para que se traduzcan primero.

Limpia y optimiza el contenido: Antes de traducir, asegúrate de que el contenido original esté limpio y optimizado. Esto incluye corregir errores de ortografía y gramática, eliminar contenido duplicado y asegurarte de que las URL sean amigables para SEO.

Establece una guía de estilo de traducción: Crea una guía de estilo de traducción que defina pautas sobre el tono, el estilo y las preferencias de escritura para los traductores. Esto garantiza coherencia en las traducciones.

Organiza tu contenido en un formato accesible: Facilita la gestión del contenido traducido al organizarlo en un formato accesible. Puedes utilizar hojas de cálculo o herramientas de gestión de proyectos para mantener un registro de las traducciones.
  Al seguir estos pasos de planificación y preparación inicial del contenido, estarás en una posición sólida para iniciar el proceso de traducción de tu tienda online de manera organizada y efectiva, asegurando que la experiencia del usuario en todos los idiomas sea de alta calidad.

 

9.3 Elección e implementación de la modalidad de traducción

Elegir la modalidad de traducción adecuada para tu tienda online es un paso crítico en el proceso de internacionalización. Como ya hemos profundizado anteriormente en esta guía, es importante tener en cuenta varios factores antes de tomar una decisión. Los pasos a seguir serán:

Seleccionar modalidad de traducción: Decide si utilizarás traducción automática, traductores profesionales nativos o una combinación de ambas modalidades.

Realizar la traducción: Si optas por traductores profesionales, envía los textos a traducir. Si usas traducción automática, genera las traducciones y procede a la revisión y edición.

Revisar y editar: Si es necesario, revisa y edita las traducciones para garantizar la precisión y la coherencia.
  De esta forma, ya tendremos listos los textos de nuestra tienda online y estaremos preparados para dar un salto internacional.

 

9.5 Integración en tu tienda online

Integrar la traducción en una tienda online es un proceso importante para llegar a audiencias globales y mejorar la experiencia del usuario. Aquí tienes una guía paso a paso sobre cómo hacerlo:

Preparación de contenido traducido: Antes de integrar la traducción, asegúrate de tener todo el contenido traducido y listo para su implementación. Esto incluye textos de productos, descripciones, etiquetas, categorías, meta descripciones y cualquier otro contenido que necesites traducir.

Elección de plataforma y herramientas de traducción: Decide cómo deseas gestionar las traducciones. Puedes optar por traducir manualmente todo el contenido o utilizar herramientas de traducción automática y revisión por parte de traductores profesionales. También puedes considerar plugins o extensiones de traducción si estás utilizando una plataforma de comercio electrónico específica como WooCommerce o Shopify.

Configuración del idioma: En la configuración de tu tienda online, agrega los idiomas a los que deseas traducir tu sitio. Esto puede variar según la plataforma que utilices, pero generalmente se encuentra en la sección de configuración de idioma o internacionalización.

Asignación de contenido: Asigna el contenido traducido a los idiomas correspondientes en tu plataforma. Esto puede implicar la creación de páginas y productos específicos para cada idioma o la asignación de traducciones a los elementos existentes.

URLs amigables y SEO: Asegúrate de que las URLs sean amigables para SEO en todos los idiomas. Esto significa que las URLs deben ser legibles y contener palabras clave relevantes en el idioma de destino. Configura redirecciones 301 desde las URLs originales a las traducidas para mantener la coherencia.

Etiquetas Hreflang: Utiliza etiquetas hreflang en el código HTML de tu sitio web para indicar a los motores de búsqueda las versiones en diferentes idiomas de tu página. Esto ayuda a garantizar que los usuarios obtengan la versión correcta según su ubicación y preferencia de idioma.

Menús y navegación: Ajusta los menús y la navegación para que sean intuitivos y efectivos en todos los idiomas. Asegúrate de que los usuarios puedan cambiar fácilmente entre las versiones de idioma de tu sitio.

Traducción de imágenes y medios: No te olvides de traducir imágenes, gráficos y medios visuales que acompañen al texto. Esto incluye etiquetas alt de imágenes y descripciones en el idioma de destino.

Pruebas y verificación: Realiza pruebas exhaustivas en cada versión de idioma de tu sitio web para asegurarte de que todo funcione correctamente. Verifica enlaces, formularios, carritos de compra y la experiencia de usuario en general.

Optimización de SEO en cada idioma: Aplica las mejores prácticas de SEO en cada versión de idioma de tu sitio. Esto incluye la optimización de palabras clave, etiquetas meta, etiquetas de encabezado y contenido de calidad.

Seguimiento y mantenimiento continuo: Implementa un sistema de seguimiento para evaluar el rendimiento de cada versión de idioma. Monitorea las métricas de tráfico, tasas de conversión y la satisfacción del usuario. Realiza ajustes y mejoras según sea necesario.

Soporte al cliente multilingüe: Si estás expandiendo tu negocio a mercados internacionales, asegúrate de contar con un servicio de atención al cliente que pueda atender a los usuarios en sus idiomas correspondientes.

Integrar la traducción en una tienda online es un proceso detallado, pero es esencial para llegar a un público global y aprovechar nuevas oportunidades de mercado. Con una implementación cuidadosa y un seguimiento continuo, puedes ofrecer una experiencia de usuario de alta calidad en múltiples idiomas y mejorar tus posibilidades de éxito en el comercio electrónico internacional.

 

9.6 Pruebas y ajustes finales

Las pruebas y ajustes finales son una parte crítica del proceso de traducción de una tienda online. Aseguran que la traducción sea precisa, coherente y que la experiencia del usuario sea óptima en todos los idiomas. Aquí tienes una guía sobre cómo llevar a cabo estas pruebas y ajustes:

Verificación de Precisión de traducción:

Revisa detenidamente el contenido traducido: Lee y compara el contenido traducido con el contenido original en el idioma fuente. Asegúrate de que la traducción refleje con precisión el significado original y que no haya errores de gramática o puntuación.

Verifica la coherencia: Comprueba que los términos y las frases se utilicen de manera coherente en todo el sitio. Asegúrate de que no haya variaciones innecesarias en la traducción de palabras o frases similares.

Identifica errores gramaticales y de ortografía: Busca cualquier error gramatical o de ortografía en la traducción y corrige estos problemas.

 Pruebas de funcionalidad:

Verifica enlaces y botones: Comprueba que todos los enlaces, botones y elementos interactivos funcionen correctamente en cada versión de idioma. Asegúrate de que los usuarios puedan navegar sin problemas.

Prueba formularios: Si tienes formularios en tu sitio web, como formularios de contacto o de registro, asegúrate de que se puedan completar y enviar en todos los idiomas sin problemas.

Comprueba la funcionalidad del carrito de compra: Si tu tienda online utiliza un carrito de compra, verifica que los productos se puedan agregar y eliminar correctamente en todas las versiones de idioma.

Validación de elementos visuales:
Verifica imágenes y multimedia: Asegúrate de que las imágenes, videos y otros elementos multimedia se muestren correctamente y sean relevantes en cada versión de idioma. Revisa las etiquetas alt de las imágenes.

Comprueba la alineación del diseño: Asegúrate de que el diseño y la estructura del sitio web se mantengan consistentes en todas las versiones de idioma. Esto incluye la alineación de texto y elementos visuales.

Pruebas de usuario:
Realiza pruebas de usuario en diferentes idiomas: Pide a usuarios nativos en cada idioma que prueben la tienda online y proporcionen retroalimentación. Observa cualquier problema de usabilidad, confusión en la navegación o contenido que no tenga sentido.

Recopila comentarios y sugerencias: Registra los comentarios y sugerencias de los usuarios y utilízalos para realizar ajustes en la traducción y la experiencia de usuario.

Pruebas de SEO:
Verifica la optimización de SEO en cada idioma: Asegúrate de que las palabras clave estén correctamente optimizadas en todas las versiones de idioma. Comprueba las etiquetas meta, las etiquetas de encabezado y la densidad de palabras clave.

Realiza una auditoría de enlaces: Verifica que los enlaces internos y externos funcionen correctamente y estén optimizados en cada idioma.

Ajustes finales:
Realiza correcciones basadas en los resultados de las pruebas: Utiliza los resultados de las pruebas y los comentarios de los usuarios para realizar ajustes en la traducción y la funcionalidad del sitio web.

Actualiza los contenidos: Si se identifican errores o problemas en la traducción, corrígelos de inmediato. Actualiza el contenido según sea necesario.

Documenta los cambios realizados: Lleva un registro de todas las correcciones y ajustes realizados en cada versión de idioma para futuras referencias y auditorías.

Realiza pruebas finales de rendimiento: Asegúrate de que el sitio web funcione sin problemas después de realizar los ajustes finales. Comprueba la velocidad de carga y la navegación en todos los idiomas.

  El proceso de pruebas y ajustes finales es esencial para garantizar que la traducción de tu tienda online sea de alta calidad y que los usuarios tengan una experiencia positiva en todos los idiomas. Dedica tiempo y recursos adecuados a esta fase para asegurarte de que tu sitio esté listo para llegar a audiencias internacionales de manera efectiva.

 

9.7 Mantenimiento continuo

El mantenimiento de la traducción de una tienda online es fundamental para garantizar que tu sitio web siga siendo efectivo y atractivo para los usuarios de diferentes idiomas. Aquí te muestro cómo realizar este mantenimiento de manera efectiva:

Establece un calendario de revisión: Crea un calendario de revisión regular para cada idioma en el que tengas tu sitio web. Esto puede ser mensual, trimestral o anual, dependiendo de la cantidad de contenido y la frecuencia de actualización.

Revisa contenido nuevo: A medida que agregues nuevo contenido, productos o páginas a tu sitio web, asegúrate de que estén traducidos y adaptados para cada idioma. Esto incluye descripciones de productos, publicaciones de blog, páginas de categorías, etc.

Actualiza información relevante: Mantén actualizada la información relevante, como los precios, las ofertas especiales, los datos de contacto y las políticas de envío o devolución en cada idioma.

Verifica enlaces y funcionalidad: Regularmente, verifica que los enlaces y la funcionalidad de tu sitio web funcionen correctamente en todas las versiones de idioma. Esto incluye enlaces internos, enlaces a páginas externas y formularios.

Evalúa el rendimiento de SEO: Realiza auditorías de SEO periódicas para evaluar cómo se está desempeñando cada versión de idioma en términos de visibilidad en los motores de búsqueda. Ajusta la estrategia de SEO según sea necesario.

Monitorea las conversiones y el comportamiento del usuario: Utiliza herramientas de análisis web para monitorear el comportamiento de los usuarios en cada versión de idioma. Analiza las tasas de conversión, el tiempo en el sitio y las páginas más visitadas para identificar oportunidades de mejora.

Solicita comentarios de usuarios locales: Si tienes usuarios en mercados internacionales, solicita comentarios y retroalimentación de ellos. Pueden proporcionarte información valiosa sobre cómo mejorar la experiencia de usuario en su idioma.

Actualiza contenido evergreen: El contenido evergreen, que no pasa de moda, a menudo puede mantener su relevancia durante mucho tiempo. Sin embargo, es importante actualizarlo si es necesario para mantener su precisión y valor.

Realiza pruebas de usabilidad: Realiza pruebas de usabilidad específicas para cada versión de idioma para asegurarte de que la navegación y la experiencia de usuario sean óptimas.

Mantén la coherencia de la marca: Asegúrate de que la voz de la marca, los colores y la estética sean coherentes en todas las versiones de idioma. Esto ayuda a mantener una imagen de marca sólida.

Comunica cambios internos: Si realizas cambios importantes en tu empresa, como modificaciones en políticas o procedimientos, asegúrate de comunicar estos cambios a los equipos de traducción y actualiza el contenido correspondiente en todas las versiones de idioma.

Forma un equipo de mantenimiento de traducción: Si es posible, forma un equipo o designa a una persona responsable del mantenimiento de la traducción. Esto asegura que alguien esté supervisando y gestionando activamente las actualizaciones en cada idioma.

Considera la expansión: Si planeas expandirte a nuevos mercados, ten en cuenta que la traducción y el mantenimiento de contenido serán necesarios para esos idiomas adicionales.

Documenta cambios y mejoras: Lleva un registro de los cambios y mejoras realizados en cada versión de idioma. Esto puede ser útil para futuras auditorías y para evaluar la efectividad de tus esfuerzos de mantenimiento.

El mantenimiento de la traducción de una tienda online es un proceso continuo que garantiza que tu sitio web esté siempre actualizado y sea relevante para tu audiencia internacional. Al prestar atención constante a cada versión de idioma y realizar ajustes según sea necesario, puedes ofrecer una experiencia de usuario consistente y de alta calidad en todo el mundo.

 

10. ¿Necesitas traducir tu eCommerce?

La traducción de tu tienda online es una inversión estratégica para expandir tu negocio y llegar a nuevos mercados. Sin embargo, puede ser un proceso complejo que requiere planificación y recursos adecuados. En La Fábrica de Traducciones, estamos aquí para ayudarte en cada paso del camino. Nuestro equipo de traductores profesionales nativos y expertos en comercio electrónico puede brindarte la calidad y la precisión que necesitas para tener éxito en el mercado global. ¿Estás listo para llevar tu eCommerce al siguiente nivel? ¡Contáctanos hoy mismo para obtener una consulta personalizada y descubrir cómo podemos ayudarte a traducir tu tienda online de manera efectiva y exitosa!

Esta guía completa sobre cómo traducir tu tienda online está diseñada para ayudarte a navegar por el proceso de expansión global de tu negocio online. Desde la planificación inicial hasta la implementación y el mantenimiento continuo, cada paso es esencial para garantizar que tus esfuerzos de traducción sean efectivos y exitosos. En La Fábrica de Traducciones, estamos aquí para apoyarte en cada etapa del proceso y brindarte soluciones de traducción de alta calidad. ¡Esperamos que esta guía te haya sido útil y que estés listo para llevar tu eCommerce al siguiente nivel!

 
Fuente: este post proviene de La Fábrica de Traducciones, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Modificado:
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

Etiquetas: noticias

Recomendamos

Relacionado

Blog Ecommerce tiendas online

Nuestros amigos de Okodia, agencia de traducción, nos han facilitado consejos que debes tener en cuenta a la hora de traducir tu tienda online, gracias por vuestra colaboración con décimoarte. ¿En qué idioma debe estar mi tienda online? Es una de las preguntas que más escuchamos en Okodia en los proyectos de traducir ecommerce y que seguramente también escucharán los profesionales que, como décimo ...

Tecnología e Internet

Las mejores APPs para traducir online de forma gratuita Hace no tantos años el viajar al extranjero podía suponer un problema grave a nivel comunicativo, sobre todo porque no todo el mundo domina más de una lengua, y no todo el mundo domina la lengua del país que visita ni puede traducir el idioma. Si es cierto que a día de hoy, con nociones de inglés no deberías tener problemas, pero la verdad es ...

Herramientas de Productividad Herramientas educativas DE PAGO ...

A continuación te hablamos de dos traductores que tienen la particularidad de traducir documentos. Si necesitas un buen traductor online que funciona con INTELIGENCIA ARTIFICIAL, te recomendamos que eches un vistazo a DEEPL Descripción de REVERSO: Traductor online pdf Se trata de un traductor online que permite traducciones simultáneas en varios idiomas, así como documentos. Puedes probarlo GRATIS ...

Aplicaciones Listas Top 10 Android ...

En ciertas situaciones tener un buen traductor en nuestro smartphone nos puede salvar el día. Ya sea para hacer turismo o para traducir el manual de instrucciones de una estufa búlgara, disponer de un traductor de calidad puede ayudarnos a cruzar la delgada línea que separa el éxito del fracaso más absoluto. Los mejores traductores para Android Android cuenta con varios traductores tanto online co ...

general propuestas

La traducción de nuestras páginas web, documentos o archivos nunca ha sido una tarea sencilla debido al esfuerzo y coste que suele conllevar. Por medio de Google Translator Kit veremos que es mucho más rápido de lo que podíamos imaginar. Podemos retocar traducciones incorrectas o volcar cientos de archivos de distintas procedencias: páginas web, documentos de editor de textos, ficheros de propieda ...

Internet Tecnología tienda Online

Elisabet Amarilla Las tiendas online vinieron para quedarse, por dicho motivo si deseas abrir un negocio en la web desde iMovilizate te contamos cómo hacerlo. De este modo, en simples pasos y de manera rápida estarás vendiendo tu primer producto desde la comodidad de tu hogar. ¿Cómo abrir una tienda online? Si piensas que abrir tu propia tienda online es realmente complicado, te contamos que no e ...

Los expertos de las agencias de traducción líderes de España y Sudamérica opinan. Siempre que hablamos de sistemas automáticos reemplazando a la función de humanos al momento de realizar una tarea, una pregunta se nos viene a la mente ¿Nos dirigimos hacia un futuro dominado por ordenadores? La realidad es que estos grandes avances tecnológicos, en vez de preocuparnos, deberían sorprendernos grat ...

IOS Tecnologia android ...

Si tienes amigos de otras nacionalidades y por lo que sea no tienes el idioma muy bien aprendido, esto ya dejará de ser un problema. Google permitirá traducir textos desde las mismas aplicaciones (únicamente en Android) y sin conexión a internet (Sistema operativo iOS). Esta claro que WhatsApp quiere seguir siendo la reina por excelencia de las aplicaciones de mensajería y por ello nos ayuda co ...

miscelanea

Como bien se sabe, en la actualidad, el mundo se comunica en inglés. Este es el idioma universal por excelencia y, gracias a él, se facilita el intercambio cultural, económico y social entre personas y empresas de todo el mundo. Para corroborarlo, solo basta navegar un poco, ya que no hay lugar en el que esto se manifieste más claramente que en Internet. Bajo esta premisa, si se desea expandir un ...

Microsoft Noticias Smartphones

El día de ayer con la actualización de Microsoft Translator los usuarios de iOS han obtenido la modalidad de traducción offline; que ya se tenia en Android. Además han añadido el soporte para 43 nuevos idiomas. Microsoft Translator es una excelente alternativa para traducir de un idioma a otro; ya que para realizar las traducciones utiliza un algoritmo neural, una inteligencia artificial que ha s ...